I need help with this translation in 1784, Fehmarn, Germany
The following is what I think is correct. Could someone help clarify and add to it?
Hinrich Kruse, Schifr? Capitain, Lemkenhafen son of deceased Daniel Kruse, Schiffer ______ at same place? and frau deceased Margaretha born Sievert, Bisdorf, ________ brother Hans Kruse, Schiffer and Hauswirth in Lemkenhafen, ant __ Schuster.
[ his sister?] _____ Cammerern Ann Margaretha Riecken. ___
37 Y and ___ month alt__, ____ Petersburg wit Schif Na ______
side bar _____________
Thank you very much
Comments
-
Hello @CherylNath,
Translation of the main record which you can compare with yours. I am not able to read what is written in the third column.
Hinrich Kruse, ship captain from Lemkenhafen, a son of the late Daniel Kruse, seaman from the same place, and his wife the late Margaretha, née Sievert, from Bisdorf. He is unmarried [and] leaves behind a brother, Hans Kruse, seaman and house owner in Lemkenhafen, and a sister the widowed Mrs. Cammerer Ann Margaretha Riecken. He was 37 years and some months old, and went down not far from Petersburg with the remains of his ship Volek/Volik/Volck.
0 -
This is what I can decipher in the third column:
Nach __ ist er mit 6 Leuten? __ __ __in Finland angetrieben und daselbst nach dem Herausziehen beerdigt worden.
Translation:
After/According to ___ he was with 6 people ___ driven ashore in Finland and was buried there after being pulled out.
0 -
Thank both of you for your wonderful translation. I did find the word Crammerer/ Krammerer also in the burial of his sister's husband . I found out Krammerer means Chamberlain which according to the dictionary means 1 : an attendant on a sovereign or lord in his bedchamber 2 a : a chief officer in the household of a king or nobleman b : treasurer 3 : an often honorary papal attendant specifically : a priest having a rank of honor below domestic prelate, which I did not know. I can now add this information to the record. Cheryl
0