German Resource Links

Google Translate
Fulda Diocesan Archive parishes online
Find a Family History Center and FamilySearch Affiliate Libraries
Learn old German Script videos
Surname distribution map-Stoepel
Surname distr. map (France)-Geopatronyme
Berlin Civil Registration Offices
Historisches-geographisches Wörterbuch des deutschen Mittelalters
Deutsche Verwaltungsgeschichte (German Administrative History) 1871-1990.
Kirchenkalender (Feast Day Calendar)
Kirchenbücher - Legende (geschichte-feuchtwangen.de)
Community: FamilySearch - Deutschsprachig
Online Ortsfamilienbücher-CompGen
FS Indexing (Germany projects)
Silesia Church book finding aid
Familienforschung in Westpreußen
Identifying Place Names in German documents
Genealogical Dictionary by Felix Gundacker
Mennonite Genealogical Resources
1914-1918 PRISONERS OF THE FIRST WORLD WAR ICRC HISTORICAL ARCHIVES
Learning Center--FS recorded webinars
Meyers Lexikon-German Encyclopedia
Society for German Genealogy in Eastern Europe
Berlin civil registration jurisdictions
NRW Civil Registration (Deaths)
Polish State Archives new website
Emigration from Southwest-Germany
Latin Abbreviations-Capelli book
IGGP- International German Genealogy Partnership
Comments
-
Thank you, PaulaAnn.
0 -
Another website I've just become aware of - Digitized newspapers from 1801-1945 in North Rhein Westfalia.
Zeitpunkt.nrw
0 -
Translation Request
Wanted: somebody who knows some 19th century German.
Attached is a page from the 1857 Hungarian Census (with an enlargement of the relevant part). I need help with two words:
(1) At the top left (for “Name des Hausbesitzers) I can make out “Wirthshaus”, but the word before that is clearly NOT in my Wahrig Deutsches Wörterbuch! It seems to be “Compöhsesorel”. I also tried replacing the “C” with a “K”, but without finding anything. Somebody suggested that the word might be Latin.
(2) And what is the word before the first name (Pinkes Zempline(r) alias Srul)? My guess is that it begins Wohns…, and perhaps ends …thn or …tsn. Perhaps his occupation?
And while you’re at it, on another 1857 record I found something that looks like “Weit Muhme”. Could that be translated as “distant relative”?
0