Please help with correcting transcription and translation of death record year 1778
The source is from FamilySearch: Toten-Rodel, Staatsarchiv Bern, K Kirchdorf 13. The record is on page 54, year 1778, entry 8 for Christian Küenzi.
A note on Christian Küenzi's baptism record from 1775 (son of Hans and Maria Streit) listed his death year as 1778. This death record lists the age at death as 3 years old so it's a good match. I think my translation is correct, however I would appreciate if it was checked.
Thank you!
[entry] 8. den 8ten obiit den 10. [Aprilis] Sepult. [The month is missing and the previous entry lists April, so I assume that is the correct month?]
Christian Küenzi, Hannsenns Ried, von Jaberg, alt 3 jahr.
entry 8
Date of death: 8 April 1778
Date of burial: 10 April 1778
Christian Küenzi, son of Hanns who was a resident of Ried, citizen of Jaberg, 3 years old.
Question: I think that "Hannsenns" is a spelling variation of "Hansen"?
Question: The word zu isn't before "Ried" but I think that was likely the residence of the father Hanns?
Answers
-
Christian Küenzi, Hannsenns Kind, von Jaberg, alt 3 jahr. So no place of residence: child of Hanns.
Hanns is a usual spelling, the overline in "..sens" is rather unusual, but correctly interpreted.
0 -
I see the loop above K in Kind and also that the 3rd letter is "n" not e. Thanks for the correction. And for explaining the spelling variation of Hannsenns. Thanks again!
0