Help with translation for an old family letter - Danish
Hi! I am hoping to find someone who wouldn’t mind translating this family letter for me. It’s at least 180 years old, but, of course, the only part of the letter that is torn off is the year. I know the letter mentions my great and 2nd great grandfathers, but I’m not sure what else is included. Any help would be wonderful! :)
I think the end of the letter is actually on the first page on the edge…
Comments
-
This translation is for me difficult, so also time consuming so I will try to give the essence of it.
This is a two part letter from a mother to her son. The first part is written by the mother. While writing, she was interrupted by a visitor (Tante, or Aunt, Clentine or Christine). The aunt takes over the writing, first concluding the mother’s portion of the letter. The second part of the letter is from the aunt to the recipient. The recipient is Edvard, his mother’s name is not mentioned.
The letter begins as follows:
“Kjöbb (Copenhagen), 10 November
My Dear Son,
Thanks for your dear greeting that you sent me. You can believe that I miss you. I am, God be thanked, alive (quick) and am well. I am glad that I have such a good and dear child (as you). God will reward you also for that. Do not forget to thank Our Lord for everything good. (Greet) your dear children who have it so good. They are now so grown up and active. Thanks for the 10 kroner that you sent me” … (etc.)
A wedding for the 4th of December is mentioned “if all goes well”.
The mother says if she’s up to it “I will come myself, but I don’t know if you will see me any more. Sleep now well, my Dear Son. Here comes Aunt Pralandet.” (who takes over the writing at this point).
“Dear Edvard,
I just arrived and interrupted your mother in writing which she did not finish. She asked if I could continue and conclude in her name with a thousand heartfelt greetings from her, signed Your Dear Old Mother.
And then I begin my own greeting. This presents a good opportunity to send a few words to you; I take advantage to let you hear something from Blonströv. First of all, I wish to greet you from your little boys. They are lively both of them and are so happy both of them. Knud comes every morning over to me and gets his pail of sweet milk which they drink during the day. Recently, Frederikk was driving for me and Modern (the mother) Lakerai and all the boys in Kjettrugi at Petersens, and Monday, Knud and Kai were invited to the school teacher’s daughter’s birthday party, where they had a lot of fun.
We have it good all of us, so things are going about normal as before.
Old Uncle Christian came November 1st. He didn’t want to stay at Andersen’s this winter, so they agreed to part ways as friends. Andersen personally drove him home. He will now be home till New Year, since there is enough for him to do at home. He will then seek a position in Copenhagen.
Uncle Christian and Aunt Margrette are both well, and I am, as you will see hereby, publicly in Copenhagen, to celebrate your Mother’s birthday tomorrow together with her. Since there isn’t more room, I must conclude for this time, but when I come home I will write a letter to you.
Best Wishes from your ________ Aunt (Clementine).”
0