Can anyone translate this record?
Answers
-
This is an interesting christening record indeed, because it contains a reference to the Napoleonic era! Let's start with the transcription (yes, it is in Italian):
Mille ottocento cinquantasei li cinque del Mese di Novembre
Filippo Costantino figlio di Joanny Papa di Marcellino, e di Marianna figlia di Giov’ Pidro …
Modoni, + leggittimi consorti della Parrochia di Pontirone, nato l’altra sera alle ore otto pomeridiane di Francia, è stato in oggi da me Canonico
iusto battezzato nella Chiesa Empata e Collegiata di Biasca. Il compadre è stato Quintino
Piccolo Modoni, e la comadre Brigitta Piccolo Modoni, ambidue figli di Giov’ Pidro
di Pontirone. In fede.
Prete Aquilino Moscetti Canonico Coadjutore di Brescia
In the translation I have added asterisks in places that need explanations:
1856 5th (day) of the month of November
Filippo Costantino son of Joanny Papa of Marcellino, and of Marianna daughter of Giov' Pidro P...* Modoni, + lawfully married couple of the Parish of Pontirone, born last evening at eight o'clock in the afternoon according to French time **, was on this day baptized by me ordained canon in the Empata e Collegiata Church of Biasca. The godfather was Quintino Piccolo Modoni, and the godmother Brigitta Piccolo Modoni, both children of Giov' Pidro of Pontirone. Truthfully ***.
Priest Aquilino Moscetti canon coadjutor of Biasca.
* not readable
** The French Revolution created a new time system and a new calendar which eventually was called the Napoleonic or French time. It was officially discontinued in 1815 but I don't know whether the priest or the State of Ticino still held on to it.
*** In fede is used at the end of a document to show that the content has been truthfully reproduced.
0