Help with translating a Czech record
This appears to be the birth / christening record of my great-grandfather. I believe it is in Czech - since it came from a Czech site. I was able to decipher the child's name and his birth date which are found in other columns, not shown below. Could someone translate the section below, which I believe indicates the parents' names?
Comments
-
It's in German: I recognize ehel. Sohn "legit. son" on the top line. That's as much as I can manage at this hour of That Dratted Handwriting, and there are people here and in the Germany group who are much, much better at it anyway.
0 -
The original say: "Matthäus Egerer, Häusler, ehel. Sohn des Thomas Egerer, Häuslers in Harlosee N. 4., und der Anna geb Rubick aus Unterjamny N. 20, beide weseritzer Herrschaft"
Translation: "Matthäus Egerer, house owner, legitimate son of Thomas Egerer, house owner in Harlosee No. 4, and Anna née Rubick of Unterjamny No 20, both dominion Weseritz"
(If you cannot find Unterjamny, you may want to try Unter-Jamny or Jamne Dolni. Harlosee is called Polzice Horni today.)
0