Home› Groups› Germany Research

Germany Research

Join

death record translation please

AudreyKirtzinger
AudreyKirtzinger ✭
April 1, 2022 edited September 10, 2024 in Social Groups

Hi there, looking for a death record translation on the first entry here: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/eichstaett/weidenwang/6-01/?pg=76&fbclid=IwAR2hJs3WoJtLlgPmWAklWrPnWvchJHKwW4czDUqgu0mVVJfT_OTSuFsFtaM Anna Maria

Also, are the names Anna Maria and Maria Anna interchangeable, or would they tend to always been one way?

May thanks!

0

Comments

  • Robert Seal_1
    Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
    April 2, 2022

    @AudreyKirtzinger

    Hello Audrey,

    Translation:

    Place: Erasbach.

    Name of the deceased: Anna Maria Hertl.

    Status and religion: carpenter's wife, Catholic.

    District court, place of residence, house number: Beilngries, Erasbach no. 40.

    Single or married: married.

    Illness, doctor, with birth(s) the midwife: purples/scarlet fever, Dr. Beer? in Berching.

    Day and hour of demise: 27 May 1828, 10:00 pm.

    Day and place of burial: 29 May 1828, in Erasbach.

    Age: 37 years old.

    Priest or his representative: Ulrich Maenner?, priest.

    Comments: provided with last rites.

    Your question: I would say that the names "Anna Maria" and "Maria Anna" are not necessarily interchangeable. I have, however, seen instances where the person's first and middle names have been reversed in different records and I know from my research that it is the same person. If that is the case here, you'll need to make an effort to confirm that the person is the same by finding all of the records associated with this person.

    1
  • AudreyKirtzinger
    AudreyKirtzinger ✭
    April 3, 2022 edited April 3, 2022

    @Robert Seal_1 As always, your help with translation is much appreciated. The death record is a solid match.

    I think I have discovered Anna Maria/Maria Anna's birth record - more on that later. So far, I have 10 records for my 4x great-grandmother. In 5 of them, she is listed as Maria Anna (birth, child 1, child 2, Child 2 marriage, secondary source). In 5 of them, she is listed as Anna Maria (marriage 1, marriage 2, child 3, child 4, and death). Happy to share links to them all (you've translated some of them already).

    Tonight, I found her birth record from a different parish - written in Latin. I'd like to request translation of that record as well. Do I create a new discussion/request or should I include it in this thread as it's related to the same person? Does it go in a different forum for Latin records?

    Merci beaucoup!

    0
  • Robert Seal_1
    Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
    April 3, 2022

    You're welcome, Audrey.

    As far as I know there is still no community forum for Latin. You should post a new request here as there are some German community members who are able to translate Latin.

    Regarding "Anna Maria" vs. "Maria Anna": As long as you feel confident that this is the same person and because the records are evenly split between the two names, you should select one form of the name and enter the other form as an alternative name. Since you have her birth record where her name is "Maria Anna", you may want to use that form of the name. But it's your choice because it's your research.

    1
This discussion has been closed.
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories