I have recently inherited a stack of letters, most written in the early 1900s, that my great-grandfa
They are in handwritten Welsh and some are very difficult to read. What is my best resource for deciphering the handwriting, then understanding/translating the contents of these letters? I can pick out that there may be some genealogy information contained in the letters, but... help!
Answers
-
You can scan and attach a letter here in jpg format. I'm certain we can help decipher the handwriting. Translation will be a different issue but let's see what you have to start with.
0 -
Mike, (and Darris correct me please if you think this doesn't work),
I wonder if you typed out each letter in i.e. Word or even as if you were sending an email, and then (copy into Google Translate, phrase by phrase), for you. It will come out (I'd think) a bit disjointed, but yet with a possibly discern-able message (that is--if each letter is not too lengthy or indecipherable.
Just an idea.
0 -
Google Translate helps some but it does fail quite often with Welsh.
0 -
Here is a sample letter. I will upload a couple more.
0 -
0
-
I've been able to spend enough time to get one page transcribed so far. Google Translate only works so so on Welsh but there seem to be many misspelled words which will throw Google off even more.
I was very interested to find Parc Llanfrothan mentioned in the first line since I have done some research in that area. Now I need to go look at that family in Family Tree. I'll keep you updated on progress.
0 -
The system won't let me upload the file even in txt format as it requests so I will try pasting it in here. There are one or two more options if this doesn't work. I may have interpreted some of the handwriting incorrectly. The first question I have for you is how you would like to handle the words that seem to be spelled incorrectly.
Peoples Coal Company
Dealers in All Kinds of
Coal and Pine Wood
Logan, Utah, Aprill 1918
1 Ir hynaus fonedwr syd yn _____ yn Barc Llanfrothan
2 Am nad wif yn gwubod pwn syd yn buw yn y Barc Amcanaf ich
3 hysbysu pwu wif fi fern ganad i yn Llofd-y-ty-llaeth neu hen blas y Barc
4 fel ac yr oed yn cal ei alw gunt yn y stafall syd ar bon y crisia cerig fe alla??
5 yr inig un syd odiallan is adeilad Edmund Jones oed yn preswilio yn y Barc yr
6 amse hyner ai fab John ar ei ol e firn canad i yn y flwidun Medi 21 1837
7 Cathrina Thomas y Ereua a David Roberts y Lletu oed fy irn rhieni pan oedwrn i y??
8 naw mis oed darfunt ymfudo ir gelli odiyma i Llwun y gell Festiniog o Fish???
9 yn y flwudun Ebrill 9th 1856 ir America Utah a dyma lle yr wif wedi treili??
10 ym hamser byd yn hun ac nid wif yn gwibod am unrhiw un i ysfrifenu
11 atto a allwik chwi ddweud rhiwbeth am Moris Isaac a oed yn biw yn Careghulld??
12 neu Caregalldran bydai rhai yn ei alw mi rhoed i yn briod a modrib Jane Thomas y
13 creud by idi hi i farw mi rhwif yn medwl ei fod i wedi briodi merch i William
14 Hughes Brunyglynan mae Maris Isac wedi marw ers lawer dyd mae yn debig??
15 a iw ei wraig i yn fuw etto a oed plant candunt hwn a yduch chwi yn
16 gwubod rhiwbath am Robert Jones Robin y Fedw y bydam yn ei alw cefais lyth???
17 un tro ei fod e wedi priodi a bod ei wraig e wedi marw ei fod e wedi ail
18 priodi Margret Jones merch Robert Jones y gof chwaur Dic y gof a oed ynof yn
19 y careg os ych chwi yn gwubod rhiwbeth am y teulu hun mi rhoed Margred
20 yn aros hefo ni yn Festiniog os ych chwi yn allnot im hysbysu echedig o han???
21 y teulu hun bydaf yn diolchgar i chwi
__enybrynllwyd
Mae Meirig dy gefndu Clanypwll
wedi priodi lodas o y myl trefriw Festiniog
Llanrwst North Welse
Mae dy hen teulu yn iach yn cofid atoch oll Medi 21 1868
Anwyl Cyfaill
Oedais wythnos ar ol wythnos
mis ar ol mis a blwyddyn ar ol blwydd
yn heb ysgrifenu atat ar ol i mi furiadu__
cyntaf am wneyd, ac yn awr nid oes genyf
ond erfyn am faddenant genyt, gan cyf-
addef fy esgenlusdra am difateiwch
Gobeithiaf ir chydig linellan hyn dy
gyfarfod a thi mewn mwynhad o th perffaith
iechyd megys ac yr ydwyf finau am teulu
pan y y maent yn ein gadel
Tua saith mlynedd yn ol gan pelled ag y callaf
cafio y derbynias y llythyr diweddaf oddiwrth
-yt er fy mod yn deall dy fod yn cafio ataf
mewn amrhyw lythyrau a ddanfonaist at y
nad wyt wedi tramgwyddo llawer wrthyf
er fy mod i wedi sygrifenu llythyr mawr iawn
atat yn mhen tua blwyddyn neu cynt ar ol
derbyn yr eiddot ti ond ei fod yn rhy drwn
erbyn i mi fyned ag ef ir Post, a chymerais
inan ef yn ol iw ysgafnham ac ohewydd
rhyw sefyllf a meddwl anmerthynasol iddo
ef oedais ei yrn o cwpl gyda nyna o eglyrhad
af yn mlaen yn awr trwy rhoddi rhyw fras
hanas o fy mywyd a sefyllfa y gymydogaeth
yn ngorph y saith mlynedd diweddaf, ond
fe allai na ddaw amrhyw o bethan y dylwn crybwyll
am danynt i fy meddwl wrth fyned yn mlaen
__efais y cyfleusdra o ddarllen y llythyr dweddaf
a ddanfonaist at Rees dy gefnder ac mae yn
hynod o dda genyf ddall eich bod yn fyw ac
yn iach i gydd ac yn cael pob llwyddian
arall i fesur hel aeth iawn er eich bod fel
teulu yn wraig plant wedi calli priod a
thad tyner a da mae yn dda genyf d___gnod
wrth dy lythyr fod sefyllfa a wlad yn dyfod
mor cyfleus at bob peth yr___i ffyrdd ai chyn
yrch adystal ai mas__ech
A fyddi di ddim yn teimlo awydd rhai gweith
ian i ddyfod adref i rhodd tro yn enwedig ar
i ar ol corphen y ffordd traearn fawr yna
nis byddi yn hir iawn yn dyfod ar ol i hon a
cael ei carphen yr oed yn dda genyf weled
fod Elizabeth wedi privdi gydag am or hen
Wlad Terfynaf trwy afyn am dy fam
a chafio at ti ym y madd mwyaf garedig
ac at Thomas a Daniel ac at dy chwaer
Sydd yn renange a dyr o Cook dda i
Elizabeth ai hanwyl briod ynghyd a chofion
atynt Erfyniaf hefyd cail ateb yn ol
when you shall have an opportunity
Pan y byddaf yn rhodio yr hen frynian
y buon ni ein dan yn iesdedd arnynt
bydd hiraeth yn rhedeg trwy fy ngalon
amel cae eisdedd yno am un pryduhawn Sadwrn
eto gyda thi Hyn can gafio atat ein dan
yn garedig addi wrth dy Hen gyfail
David Roberts
Pen y brynllwydd
Clan y pwll
Festiniog
Mr Robert D. Roberts Logan City
0 -
@Utah Family History Research
0