Population Registers - Help with reading and translation

These images are extracted from the Population Registers (Bevölkerungsverzeichnissen) from Hombrechtikon, Canton Zurich, years 1634 (images 1-3) and 1637. I can post the entire images, if necessary.
Any ideas on what the underlined word is, and what it translates to? I've looked through church records for the time range, earlier and later, and it is not present there. I'm unable to determine if it's a location, occupation or what.
Any help would be appreciated. Thank you.
Kommentare
-
In 1634/1 we have "Hans Jaggle Girschwÿler ein Wäber".
In 1634/2 we have "Rudolff Pfister ein Wäber und Trummenschlager".
In 1634/3 we have "Parli(?) Girschwÿler ein Wäber".
In 1637/1 we have "Hans Jaggle Girschwÿler ein Wäber"
Wäber would now be spelled Weber = weaver.
Trummenschlager > Trommelschläger > Trommler = drummer.
Girschwÿler is now officially spelled Girschweiler, an old Hombrechtikon family.
I'm not sure about the "Parli" … doesn't ring a bell. I don't know if this is of importance to you, but seeing a full page (with max. resolution: https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/458272/#Comment_458272) might be helpful - and might also be a nice example for others to see what information can be expected from such a Bevölkerungsverzeichnis / Haushaltungsrodel.
BTW - I had proposed a structure for discussion titles on https://community.familysearch.org/de/discussion/129680/what-title-would-be-best-for-postings and hope for many opinions: what do you think about this? Alternatively you could just adopt this format in your future postings 😉.
0 -
Thank you very much for the translation. I've included a full page from the Bevölkerungsverzeichnissen (Population Register) for Hombrechtikon from 1634, where some of the entries were extracted. These registers are an excellent resource to help fill in the gaps when church records aren't available, or as a supplement to them.
I agree with your proposal for structure on discussion titles...I couldn't find a similar example to mine, so wasn't sure how to title this one.
Also, the name "Parli(?)", I believe, according to other church records is "Paŭli", often spelled without the diacritical mark (Pauli). Curious as to how this name would be pronounced with the breve over the u: 'ŭ'?
0 -
Thank you for the full page.
As for the title: you are right, not one of the usual requests (church register) - a possibility would be "Hombrechtikon - population register - 1634 - occupation or location?" (omitting the name).
Parli/Pauli: On the page you have uploaded I don't find anything similar to compare with. This is a handwriting which needs to be "learned" by reading several pages. I don't see a "ŭ" (Paŭli) … and if you read the entire page, the u is usually with the diacritical mark. Whilst very few people wrote the u without mark - to omit it in just one of many occurrences would be rather unusual. To write the u with or without mark would be an individual's decision - no influence on pronunciation.
Is this name important for you? If it is, I could ask others on https://www.geneal-forum.com/ for opinions.
0 -
Pauli/Paŭli is, I believe, my direct ancestor in Hombrechtikon. The family moved westward (to Solothurn) a few generations later, where things get a but fuzzy. I've included baptismal records (all from Hombrechtikon, ZH) for three of their children, two of them include the diacritical mark.
Jaggle, December 1611 (Does 'Jaggle' equates to 'Jacob'?). It appears the name beneath it (Ŭly) has this character as well, although it doesn't quite look the same.
Hans Jaggle, December 1615:
Hans, February 1618 (no diacrital mark here).
For two additional children born in later years, there is no mark in his name. I know spelling variations occured when different people recorded the various events. Could this be the case here?
0 -
Easy question first: yes - Jaggle is an alternative dialect name for Jacob (amongst others).
Now for Pauli: in the first two entries it is written Pauli with the mark. In the third case not the mark ist missing - the letter u is missing ... Pali. Here the writing is very easy to read with confidence - and with that in mind I would also read the Bevölkerungsregister as "Pali". If there are also later baptisms with Pali, the spelling seems to have changed betwenn 1615 and 1618 - and then stayed like this until 1634 (at least). Pali is a language and a surname; on sites listing first names you will also find Pali occasionally: as these sites don't check what they find, but rather count hits, I assume they have just found a few typos.
I hade offered Is this name important for you? If it is, I could ask others on https://www.geneal-forum.com/ for opinions. As it is your direct ancestor I could ask whether anyone has come across Pali before - or due to familiarity with the local dialect could explain this spelling. OK?
0 -
Yes, please feel free to ask around. I meant to respond to this in my previous message, but forgot. It would be much appreciated. Thank you.
0 -
Fine - I have now posted the question on https://www.geneal-forum.com/phpbb/phpBB3/viewtopic.php?t=32062.
If you register (free and without any obligation) you can "subscribe" to the topic - and will be informed by mail each time a resonse is posted. This applies not only for the Pauli/Pali question, but any post about Girschweiler of Hombrechtikon: we always pool all posts about any given family in a single thread. You could also "answer" in this thread, describing your present knowledge on Girschweiler - and ask any genealogical question you may have right now.
0 -
Thank you, I will check it out. I plan to visit Hombrechtikon in a couple of weeks, hopefully I will have more information by then.
0 -
I have just posted a text on these registers on https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/470077/#Comment_470077 - including also a more recent example from Uster.
0