Bas-Rhin record help request
Hello,
I am new to using the Bas-Rhin archive records. I have found a birth record of a relative from 1795 that may help me get started. Perhaps someone can help me translate this record as an example that will allow me to function independently with future records like this.
The record is a birth record for Maria Elisbetha Rombs, daughter of Franz Ludwig Rombs and Margaretha Werner. The date has conveniently been added at the top of the document - 30 September 1795. Here is the url of the record - http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C234-P1-R154088#visio/page:ETAT-CIVIL-C234-P1-R154088-1575251 .
As background, I understand that the Republican calendar is used, and I can read French and Latin poorly, but I am motivated.
Thanks for your consideration.
Craig Rhombs
Minnesota
Kommentare
-
Craig,
I cannot read French but I know on https://www.familysearch.org/wiki/en/France_Genealogy there are tools you can use to decode church and civil records.
There are even some short videos to train you in how to translate/read the records and some tips for how to write for records if you choose to do so.
I hope this helps.
1 -
Very helpful! Thanks.
0 -
I am communicating a discovery about the text in my original request. Perhaps this will help others. The discovery is that the original text is written in German, not French! (Maybe I should not be surprised based on the locale.) An acquaintance in Germany has kindly transcribed and translated it for me as follows. The birth appears to have taken place on 30 September 1795 in the Gregorian calendar if I understand the conversion properly.
Transcript:
Heuth den achten Vendemiaire im vierten Jahr der einen und untheilbaren fränkischer Republick um zeh Uhr erscheint vor mir Joseph Gerber als Mayer von Kesseldorf, wo durch die Geburth, die Heurathen und Absterben der Bürger erhört werden soll in dem gemeine Hauße Frantz Ludwig Rombs Schuhlleher vier und dreyßig Jahre alt in besagter Municipalität von Kesseldorf wohnhaft welcher mit Beystand Frantz Haudecker (?) und und Jerg Recher beyde Bürger und _ manner in besagter Municipalität von Kesseldorf mir Joseph Gerber as Mayer erklärten daß Margareth Werner seine rechtmäßige Ehgattin heuth den achten Vendemiaire um zeh Uhr in seinem Hauße mit einem Magdlein niederkommen ist daß er mir vorgewießen und den fohrnamen Maria Elisabetha geben auß diese Anzeigen _ welche die Bürger Frantz Recher und Jerg Haudecker als mit der Wahrheith und cer Audweisung des genannts Kinds über _ sint habe ich kraft der mir übertragen Gewalt gegenwärtiger Akt aufgesetzt den Frantz Ludwig Rombs als Vatter des Kinds und die beden Zeigen Jerg Recher Frantz Haudecker mit mir unterschrieben geschehen im gemeinen Hauße zu Kesseldorf an dem Tage in dem Monath in dem Jahr wie oben gesagt wurde.
Translation:
Today on the eight of Vendémiaire in the fourth year of the one indivisible Franconion/French Republic at 10 o’clock appears before me ,Joseph Gerber mayor of Kesseldorf, through which the births, marriages and deaths of the citizens are heard, in the home of Franz Ludwig Rombs school teacher 34 years old, living in said municipality of Kesseldorf, who with assistance from Frany Hausdecker (?) and Jerg Rechner, both citizens and (?) in said municipality of Kesseldorf, declared to me Joseph Gerber as mayor, that Marghareth Werner his lawful wife today on the the eight of Vendémiaire at 10 o clock in his home gave birth to a little maid (girl) , who was presented to me with the name Maria Elisabetha from this notification, which the both citizens Franz Rechner and Jerg Haudecker confirmed to be true. With the power of the to me transferred control ______ Franz Ludwig Rombs as father oft he child and the both witnesses Jerg Rechner, Frantz Haudecker signing with me in the town hall from Kesseldorf on the above said day in the month of the year.
1 -
Sehr gut!
1