www.familysearch.org
Dear Group,
I am grateful to you for helping me and for having a "template" for these documents. This doc was a bit challenging because some words are new to me. ON the 4th line after Oost-Vlaanderen ( zigge zeige zeyde ?? ) ambtenaer( civil servant). Also the first name of the second witnesses ( I see Jaccobus?) and his occupation ( kams laeger, burger?). I did look at the other entries to help me, and used all the tools I know to make out these words. You help would be most appreciated. Carla. Birth record for Seraphina Stevens, entry 32 https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S7WX-98WX-49?i=111&cc=2138513&cat=351963
Kommentare
-
@carla ratcliff
The first term is "zegge", it means , We say..We said,it is said...like in the Flemish
saying "zegge en schrijve' , " we said and wrote, we say and write.
I think i would read for the witness, Jacobus Degrest.
Kamslaeger or kamslager ; well , before a yarn is rolled onto a beam to load it into the loom; the wool of the sheep is combed in order to declog and arrange the filaments
in such a way that they are aligned, and then it becomes easy to spin the yarn very solid in a regular twisting pattern.
So , a Kamslager is the man who makes and sharpens the combs for that.
The recurrent names of the witnesses.
People were poor , unemployed and awaiting any opportunity in the cafe's around the communityhouses.They were payed to be a witness, and for this reason,you will find the same ones 3 out of 4 times;When one of these was absent, or co-signing something else, a great many times the "Veldwachter" was summoned to be a witness,as he was most of the time within reach of the mayor.
So the name of the witness from your example,... watch the other entry's back and forth.
The reason i do mention that, after a pattern like that is recognised, it becomes very easy to fill in the bad reads of other entry's
It is a template within a template, and not the only one.
Adrie
0 -
Thank you Adrie,
Can you look at my transcription? not today but maybe tomorrow?
Carla
0 -
Tomorrow in the evening ... no problem, just upload it; and i will revieuw it. I have to go fishing with some friends, altough the season only starts Monday in full.
Today i was Cycling as well as fishing, grabbed a very nice pike.
0 -
Thank you again..
We are still in a "hot zone" for Covid in a city. Our weather is turning to much warmer temps as well AND the Mosquitoes are coming out.. jeez..
..Fishing for me is so relaxing and peaceful..
Have fun!!!
Carla
0 -
I'm at spitting distance from the water here,and we have a nice forest, and we are also very lucky not to have a lot of
mosquitos; but the forest mites can bite very nasty.Probably next week we will also gear up for night fishing (eel)
And we will have lots of fun..and food and beer.
0 -
Adire, Her is the transcription,
Your time I will not be around. Hope you had a wonderful day!!https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S7WX-98WX-49?i=111&cc=2138513&cat=351963
Transcription and translation. I tried. I also see that I have 3 more siblings to do..
Birth record for Seraphina Stevens, film 004774304, Image 112, entry 132, Born August 11, 1840
Transcription:
Den jaere achttien hondred veertig den elfitten August, ten twee uren naermiddag, voor ous francis van Nevel burgemeester ambtenaar der gemente Landegem, arrondistment van Gent provintie van Oost-Vlaanderen zigge ambtenaer van den en Burgerlijken stand, is ge komen Joannes Baptista Stevens werkman oud veertig Jaren woonende te Landegem, de welken ons vertoond een kind van het vrouwlijk gestagte geborben heden ten zes uren van des morgens, in zijn huis gestaen in deze gemente wijk Heirneshoek van hem verklaerder en van Maria Theresia Verheggen , oud een en veertig Jaren zyne huisvrouw we en ( waer aen- waarean? -which?) hij/hys verklaerd te willen en geven de voornaem van Seraphina de voornoemde verklaering en de vertooning gedan in de presentie van Charles Vincent, bakker oud vijf en vijftig Jaren en Jacobus DePrest, Kamslaeger oud veertig jaen beide woonende te Landegem, en wij hebben dezen act naer voorlezing met den vader en de getuigen ondertekenen.
Translation:
In the year 1840 the 11th August, at 2 o’clock in the afternoon, appeared before Francis Van Nevel, Mayor , civil servant of the municipality Landegem, borough of Gent, province of Oost-Vlaanderen, said civil servant of the civil registration, does come Joannes Baptista Stevens , laborer, 40 years old, living at Landegem, the one who has shown one child of the female gender born today at 6 o’clock in the morning, in his house stood in this municipality district Heirneshoek of him declared and of Maria Theresia Verheggen, 41 years, his housewife which he declared to be willing to give the name of Seraphina, the abovementioned declaring and the showing done in the presence of Charles Vincent, baker, 55 years old and Jacobus De Prest, Kamslaeger, 40 years old, both living at Landegem, and we have read this act aloud with the father and the witnesses undersign/ sign under.
0 -
The translation is so good and crisp,that it does not need correction, ...
I would suggest , however not to translate Arrondisement to borough; it is not the same.
https://en.wikipedia.org/wiki/Arrondissement
It represents a voting area , a judicial area, or a geographical area , but it depends on the location.
Waaraen , modern spelling 'waaraan' => to which , to whom
Almost flawless, and very remarkable that you made such an improvement.
0 -
Thanks to your patience, guidance and encouragement I continue to grow and improve. Can I just leave the word arrondissement in the translation then? I did read the article.
I hope you had a great day,
Carla
0 -
Yes, Carla, i would advise to keep the term Arrondissement.
We had a very good day, i stayed at the canal till 10 min ago
0 -
When the term "zegge" is used, it means that the clerck made an error. As example one writes a name Josephus, zegge Jacobus, means that Josephus is wrong, and it should be Jacobus. So be carefull to read the whole record, before using the data in your Family Tree.💓
0 -
Gilbert, in this case it came before the name of the mayor/Clerck
and no other name was given, so because it would not percolate to the possible trees, as not related to familynames of that trees,
i did not mention that possibility; but your point is valid and
important to mention.
Adrie
0