Transcribe/translate some phrases in 1768 Alsace marriage record

A couple of words/expressions I'm not familiar with and some ink blots that need some guessing! Please see highlighted sections. Some of these are repeated in other nearby records. Thanks!
Transcription:
:27
:Anno 1768 den 15ten 9ber wurde copuliret Joh. Georg Henrich Voelckel und Maria Magdalina Gersterin. 16
:Anno 1768 den 15ten 9ber wurde nach gehaltener gewöhnl Hochzeite predigt morgends nach 11 Uhr ?iffelich zusammen gegeben, folgendes neues Ehepaar, welches nach der Kirchin Ordnung Z/Huwer öffentl. war proclamirt worden, akte sind 1) der HochZeitter der Ehesaaner und bescheidene Acker Gesell, Johann Georg Henrich Voelckel, ein Sohn weÿl. Joh. Michael Voelckels, Bürgers und Ackermanns dahier 2) die HochZeitterin, die Ehesaaner und bescheidene, Maria Magdalina Gerstine, ein Tochter, des Ehesan und bescheidenen ein Johane Peter Gerst, Bürgers und Ackersmanns zu Oberhoffen an [words obscured by ink blot] der Actem solches copulation has ich infra scripter, p.t. pastor loci [words obscured by ink blot] denn hieguriÿenhöndig als zeugen unterschrieben.
:[signed:] Johann Henrich Völekel als hochzeiter
:Maria Magdalena Grestin als hochzeiderin
:Pter Gerst als Vatter
:Andreas Becker als Vogt
:Michael Völkel als Zeig
:Johanns Wagner als Vogt
:Philipp Frederich Narij Zeug
:J. G. Langguth p.t. pastor loci
Translation
:Page 27
:Year 1768 the 15th September were married Joh. Georg Henrich Voelckel und Maria Magdaline Gerster
:Entry no.: 16
:Year 1768, on the 15th September, after holding the usual Marriage sermon in the morning after 11 o’clock, together given, following new married couple, which according to the church rules were publicly proclaimed: 1) the Bridegroom [?] and modest? farmhand [journeyman], Johann Georg Henrich Voelckel, a son of the late Joh. Michael Voelckel, Citizen and Farmer here 2) the Bride, [?] and modest?, Maria Magdalina Gerst, a daughter, of [?] and modest? one Johane Peter Gerst, Citizen and Farmer at Oberhoffen [words obscured by ink blot] the Certificate of such marriage I have written below, local pastor [words obscured by ink blot] [?? ?? ??] signed below as witnesses.
:[signed:] Johann Henrich Völekel as Groom
:Maria Magdalena Grest as Bride
:Pter Gerst as Father
:Andreas Becker as paternal relative
:Michael Völkel as Witness
:Johanns Wagner as Paternal relative
:Philipp Frederich Narij Witness
:J. G. Langguth local pastor
Source: Archives d’Alsace; Archives Départementales du Bas-Rhin; Roppenheim - Registres Paroissiaux (Avant 1793) - Registre de mariages 1690-1791 - 3 E 409/3 ; Image consulted at https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C405-P2-R170673#visio/page:ETAT-CIVIL-C405-P2-R170673-2510357; Image 45 of 101
Beste Antwort
-
You have done very well with this difficult record! "der Ehrsame und bescheidene" = "the honorable and humble" is a typical phrase in this kind of record.
:Anno 1768 den 15ten 9ber wurde nach gehaltener gewöhnl Hochzeitspredigt morgends nach 11 Uhr Ehelich(?) zusammen gegeben, folgendes neues Ehepaar, welches nach der Kirchen Ordnung zuvor öffentl. war proclamirt worden, allda sind 1) der HochZeitter der Ehrsame und bescheidene Acker Gesell, Johann Georg Henrich Voelckel, ein Sohn weÿl. Joh. Michael Voelckels, Bürgers und Ackermanns dahier 2) die HochZeitterin, die Ehrsame und bescheidene, Maria Magdalena Gerstinn, eine Tochter, des Ehrsamen und bescheidenen Johann Peter Gerst, Bürgers und Ackersmanns zu Oberhoffen an
[words obscured by ink blot]
Den Actum solcher copulation hab ich infrascriptus, p.t. pastor loci, verrichtet[words obscured by ink blot]
dann hierzu eigenhändig als Zeugen unterschrieben.My translation:
In the year 1768, on the 15th September, after holding the usual marriage sermon , in the morning after 11 o’clock, the following new couple was married together, which according to the church rules had previously been publicly proclaimed, who are: 1) the bridegroom, the honorable and humble farmhand [journeyman], Johann Georg Henrich Voelckel, a son of the late Johann Michael Voelckel, citizen and farmer here, 2) the bride, the honorable and humble Maria Magdalena Gerst, a daughter of the honorable and humble Johann Peter Gerst, citizen and farmer at Oberhoffen
[words obscured by ink blot]
I, the undersigned, presently pastor here, have produced this certificate of marriage[words obscured by ink blot]
then personally signed as witnesses.1
Antworten
-
Excellent, thanks much @Ulrich Neitzel !
0