translation of german ancestry documents
Kommentare
-
Transcription:
Nota: Nelhiebel:
wird angemerkt: Nach einer an das k.k. Ministerium gelangten Mitteilung des kgl. ung. Justizministeriums vom 11/9 1905 Z 30.319 ist der in Pozsony wohnhafte österreichische Staatsangehörige Robert Nelhiebel von dem ebendort wohnhaften ungarischen Staatsangehörigen Johann Vaczulik adoptiert worden. Vermöge dieser Adoption hat der Adoptierte in Hinkunft neben seinem bisherigen Familiennamen den NAmen des Adoptierenden, sohin den Doppelnamen Nelhiebel-Vaczulik zu führen. <signature> 4/11 1905
Nota: Laut Zuschrift des mag. Bezirksamtes Wien, II. Bezirk dto 17/2 1906 Z. 11186/06 aus der röm.kath. Kirche ausgetreten. <signature>Translation:
Note: Nelhiebel:
It is noted: According to a notification of the royal hungarian Ministry of Justice dated 11 Sep 1905 Z 30.319. received by the imperial-royal Ministry, the Austrian citizen Robert Nelhiebel, resident in Pozsony, has been adopted by the Hungarian citizen Johann Vaczulik, also resident in Pozsony. As a result of this adoption, the adoptee must henceforth bear the surname of the adopter in addition to his previous surname, i.e., the double name Nelhiebel-Vaczulik,. <signature> 4/11 1905
Note: According to a letter from the distric office Vienna, II. district dated 17 Feb 1906 Z. 11186/06 [this person] resigned from the Roman Catholic Church. <signature>0 -
Thank you so much!! You have been sooo helpful
0