Translation Request
Hi there! I would really appreciate a translation for entry number 7 (Jean Carl Brach). The entry continues onto the next page:
Thank you so much in advance for your help!!
Beste Antworten
-
Here's the transcription of the record, as best as I can read it -
[first page]
Heute den Neunten des Monats Frimaire im Achten Jahr der
fränkischen Republique, um Neun Uhr des Morgens ist vor mir
Jacob Orth Agent der Gemeine Rheintürkheim, erwählt den Eilften
Germinal Sechsten Jahres, um die Akte zur Beurkundung der
Geburten, Heurathen und Sterbefälle aufzusetzen,
erschienen in dem öffentlichen Saale des Gemeinde-Hauses
Anton Brach Prepose de Donans auf dem Rheintürkheimer
farth
[page 2]
Farth, zur hiesigen [Agentschachs?] gehörig, gebürtig von
Detterschen Canton de Boulai Departement de la Mozelle,
begleitet von Jean Alexis Bernard Lieutenant d 'Ordre der
Donans Nationalles gebürtig von St. Quirin Kantonsort De-
partement de la Meurthe alt dreißig vier Jahr, und Se-
bastian Thomas [Reieveur?] de Donans Nationalles gebürtig
von Chausez Kantonsort Departement de la Mozelle,alt
Sieben und Fünfzig Jahr, und hat mir Anton Brach er-
klärt, daß Magdalena [Judas?] gebürtig aus Düßeldorf
jensesits des Rheins, seine rechtmäßige Ehefrau, gestern
den Achten des gegenwärtigen Monats Frimaire Morgens
zwischen sechs und sieben Uhr, in dem National Hause oder
sogenannten Zollhause auf dem Rheintürkheimer Farth
mit einem Kinde männlichen Geschlechts niedergekommen ist,
das Er mir vorgezeigt, und welchem Er den Vornamen Jean
Carl gegeben hat. Zufolge dieser Erklärung, welche die Bürger
Jean Alexis Bernhard und Sebastian Thomas der Wahrheit
gemäß bescheinigt haben, und nachdem mir genanntes Kind
vorgezeigt worden, habe ich, kraft der mire übertragenen Gewalt
den gegenwärtigen Akt aufgesetzt, welchen Anton Brach
Vater des Kindes und die beiden Zeugen Jean Alexis Bernhard
und Sebastian Thomas mit mir unterschrieben haben. So geschehen
im öffentlichen Saale des Gemeinde-Hauses zu Rheintürkheim auf dem Tag, Monat
und Jahr wie hier oben.
[signatures]
And here's the translation -
[first page]
Today, the ninth day of the month Frimaire in the eighth year of the French Republic, at nine o'clock in the morning, appeared before me Jacob Orth, agent of the community of Rheintürkheim, elected on the eleventh of Germinal, sixth year, to draw up the records for the documentation of births, marriages, and deaths, Anton Brach, [prepose?] of Donans from the Rheintürkheim Farth in the public hall of the community house,
[page 2]
belonging to the local [Agentschachs?], born in Detterschen, Canton of Boulai, Department of the Moselle, accompanied by Jean Alexis Bernard, Lieutenant d'Ordre of the Donans National, born in St. Quirin, Canton city, Department of the Meurthe, aged thirty-four years, and Sebastian Thomas, [Reieveur?] of the Donans National, born in Chausez, Canton city of the Department of the Moselle, aged fifty-seven years, and Anton Brach declared to me that Magdalena [Judas?], born in Düsseldorf across the Rhine, his lawful wife, on the eighth of the present month Frimaire, between six and seven o'clock in the morning, in the National House or so-called customs house on the Rheintürkheim Farth, gave birth to a male child, which he presented to me, and to which he has given the first name Jean Carl. According to this declaration, which the citizens Jean Alexis Bernard and Sebastian Thomas have certified as true, and after the named child was shown to me, I, by virtue of the power vested in me, have drawn up this act, which Anton Brach, the father of the child, and the two witnesses, Jean Alexis Bernard and Sebastian Thomas, have signed with me. Done in the public hall of the community house in Rheintürkheim on the day, month, and year as stated above.
[signatures]
Note - the dates are in the format of the French Republican Calendar, so the 8th of Frimaire, in the year 8 of the French Republic, translates to 29 November 1799. For more info, see
andThe father's birthplace, listed as Detterchen, is probably Teterchen -
And here's some info about Rheindürkheim Fahrt (Use Google Translate) -
1 -
Just to add to @sylviaelchinger1 's excellent transcription:
I think the word Sylvia transcribed as "Donans" is actually Douans = customs. So the father and the witnesses were all officers of the National Customs (Note that Rheindürkheim is situated on the river Rhein which at that time formed the border between the French Republic and the Margraviate of Baden).
1
Antworten
-
Thank you so much, @sylviaelchinger1 !! I'm so grateful to know what this document says! I really appreciate the links too, and am so excited to learn about all of this. 😀
Thanks again!
0 -
@Ulrich Neitzel Thank you! I'm grateful to know that too!
0