2-3 words in 1766 Alsace death record
record on right side. What do you read the bolded words as? Thanks!
Transcription:
:255
:1766.
:Den 9ten Sept. früh um 7 Uhr starb allhier ans dem Schlössel fiat ohereit Hagenau Catharina, Andreas Wolfen des bleichers alda mit Maria geb. Mittelhauserin seiner Ehefrau ehel erzeugtes Tochterlein, und wurde daßelbe d[en] 10ten Ej. zur Erden bestattet. Seines Alters 6 Jahr 4 Mon 9 Tage.
:Solches bezeugen:
:[signed] Andreß Wolff als Vatter
:Johan Jacob Schuster als Zeug
:T. PhR. Ehrenpfort Pfr
Translation
:Page: 255
:Year: 1766.
:The 9th Sept. early at 7 o’clock died here at Schlössel near Hagenau Catharina, legitimately begot little Daughter of Andreas Wolf the bleacher ?? with Maria née Mittelhauser his Wife, and there on the 10th of the same [month] was buried in the Earth. Her age was 6 Years 4 Months 9 Days.
:As witnessed:
:[signed] Andreß Wolff as Father
:Johan Jacob Schuster as Witness
:Witnessed. PhR. Ehrenpfort Pastor
:[Note: Schlössel appears in the Meyer Gazetteer maps southeast of Hagenau along the Moder on the way to Bischweiler and Oberhoffen.]
Beste Antworten
-
Hello @Tom Randolph,
I can't decipher the first word which you read as "fiat" and I'm not sure that word begins with an "f". Compare what you think is an "f" in the word "fiat" with the "f" in "Wolfen" in the second line and the "f" in "Ehefrau" in the third line.
The next word is: ohnweit = unweit = not far from.
The last word is: alda = allda = (from) there.
You've captured the sense of this record in your translation.
1 -
Thank you @Robert Seal_1 ! I thought the word 'fiat' started either with an 'f' or an 's' but neither seems to work.
0
Antworten
-
You're welcome, @Tom Randolph.
1