Swedish Translation Request
Hello,
I would appreciate some assistance with transcribing and translating a few items from a Household Examination Records (Husförhörslängder) page. The page is from the Eksta AI 6 (1848-1857) book, page 230. The page can be found on the Riksarkivet site here - https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0071782_00126
Question 1. In the Omständigheter column of line 1 (Olof Andersson)… I know they were married in 1834, but I cannot read the letters between the 'g' at the beginning and the '1834'.
Question 2. Also in the Omständigheter column, but for line 16 (Cajsa Emicodotter)… Cajsa became a widow 1832. I don't know what the letters between the numbers are. Looks like '3dz N.'... does that mean 3rd day of November? (The 'died March 24, 1850' part I understand.)
Question 3. On the opposite page (the Examination/Communion dates page), line 2 (Anna Jakobsdotter)… Anna was from Butvier in Sproge Parish (Gotland). I don't understand what the next line means.
Question 4. Also on the Examination/Communion dates side of the image, line 1 (Olof again)… I'm completely lost on this one. None of the ways I interpret the letters makes any sense.
Thank you in advance for your time and help.
Kerry
Kommentare
-
Question 1 - married first time 1834; "1 ggn" is an abbreviation for 1ste gangen or first time.
Question 2 - I believe its saying widowed third time in 1832; "3dje gg. 1832"
Question 3 - can't help you for sure here; it might say "obe 58." Could it mean "unknown" as in obefintlig?
Question 4 - after looking at a couple other pages, I've come to believe it says "Hel Bibel" as in whole bible and "N. Test." as in new testament.
0