Translation Request
Kommentare
-
I'm not very good in legal terms and translating names of state institutions 100+ years ago, something like this:
"A copy of additional record made to the liquidation table for Hortencie settlement of Nowo-radomski powiat
based on article 2800 of (document reference) according to decision made by Piotrokowska gubernia peasant mangement department dated 03.06.1911 #396, following the resolution of Congress Poland central peasant management department article 14247 dated 10.02.1911, successors of Tomasz son of Michal Stawiak were added to this table as owners of the estate #35 instead of the erroneously listed Tomasz Stawiak.
copy of the original is correct
member of the department (signature)"
0 -
Misspelled the village name, it's Chorzenice of course as you've mentioned in other thread.
0 -
Thank you Igor! You are a very valuable resource. Thank you again.
0 -
Translation Request
Igor, This again is the 1864 document transferring land to the peasants. I believe this form lists the types of land they are getting. Can you translate this form? Thank you very much. Steve
0 -
- Hi,
- sorry, didn't visit this forum for a while, not sure if you still need this. The headers are below, I've just typed them in contemporary Russian, google translate would do the same or better job translating it. In general it lists various land types for the estates being sold and the size of the part of it that would be paid for by the government.
- Номер усадьбы по порядку
- Номер усадьбы по проекту ликвидационной таблицы
- Усадьбы поступившие в полную собственность крестьян на основании высочайших указов 19 февраля (2 марта) 1864 года
- Количество земли в каждом усадебном участке в моргах и прентах
- Под жилым строением с огородом или без огорода
- Под пахотными полями
- Под лугами
- Под выгоном
- Всей вообще
5. Размер поверхности подлежащей вознаграждению от правительства по статьям 14-26 указа о ликвидационной комисси
0