Help with translation of marriage record
1728 Fambach, Germany
Thank you,
Paula Rail
Kommentare
-
ich versuche es:
Mittwoch, den 26. Mai sind nach 3facher Proclamation bei
einem öffentlichen Kirchgang in den Ehestand eingeleitet worden
der […] Jungeselle Quirin (?) Rümpel, des weil.(and) (=verstorbenen) […
…] Niclas Rümpels, Gastwirt zu [………]-haus hinterbliebener eheliche
Sohn, und Jungfrau Eva Elisabeth, des […] Joh.(ann) Michael Hey[..…],
Ackermann und Steinsetzers allhier eheliche Tochter.
0 -
@PaulaRail1 @AnnekeRein Blaufuss I read that as Quirin as well, I think the writer may have meant to write Quirinus.
Tiny addition:
Mittwoch, den 26. Mai sind nach 3facher Proclamation bei
einem öffentlichen Kirchgang in den Ehestand eingeleitet worden
der ehrs(ame) Jungeselle Quirin (?) Rümpel, des weil.(and) (=verstorbenen) ehrngeachteten Niclas Rümpels, Gastwirt zu We??s-haus hinterbliebener ehelicher
Sohn, und Jungfrau Eva Elisabeth, des ehrs(amen) Joh.(ann) Michael Hey??ds,
Ackermann und Steinsetzers allhier eheliche Tochter.
0 -
The groom's surname is Kümpel. Sometimes the handwriting makes it hard to distinguish a K from an R. But look at the K in Kirchgang vs. the K for Niclas Kümpel.
Here's the translation of the record that has already been transcribed -
On Wednesday 26 May, after 3 times proclamation, were married in a public church service the honorable youth Quirinus Kümpel. the legitimate surviving son of the deceased highly esteemed innkeeper Niclas Kümpel from We?haus, and Miss Eva Elisabetha, legitimate daughter of Joh. Michel Hey??, farmer and stone layer here.
Note - Steinsetzer, which I've translated as "stone layer" is an official who established and protected land boundary markers, especially in the Rheinland, Bavaria, and Thuringia.
0 -
Danke für die Korrektur. Mich hatte Rümpel schon auch gewundert ;)
0 -
This is so helpful. Thank you
0 -
By the way the location is Wernshausen.
0