French translation
I originally thought this would be a birth certificate for Coleta Eugenia Depoorter, but am having a hard time making much sense of it.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GG2F-87P?i=64&cc=2139860&cat=172178
The date I have available to me is 28 September, 1798.
Using a converter, I came up with 7 vendemaiere year 7 in the French Republic calendar.
I'm looking at the bottom record on the right side of the page.
Is this a birth record or marriage record?
Can you help me decipher any other names? The last name here is Depoorter.
Thanks for the help!
Antworten
-
It is a birth record that just looks a bit wordy. On the 9th of Vendemiaire in the year 7 of the French Republic at 3pm appeared before us the civil registrar ... of the community and canton of Zonnebeke ...[formulary text]
[line 6] Jean Baptiste Depoorter, farmer, native of and living in the said community of Zonnebeke Canton de Zonnebeke, assisted by [witnesses] Francois van Daefe, farmer, age 50 years, and Barbe Constance DeLey , farmer age 50 years , both living in the community and canton of Zonnebeke, who have declared that
[line 10] Isabelle Catherine Terhaege or Ferhaege, his wife in legitimate marriage, native of Saint Jean, Canton of Zonnebeke, was delivered on the 7th of this month Vendemiaire at 4pm at her home in the said community of Zonnebeke
[line 13]of a female child who was presented, and to whom the name Colete [with an accent aigu on the last letter]
[line 14] Eugine. After this declaration, which Francois and Barbe Constance certified conformed to the truth.
...[father and witnesses sign, except Barbe Constance who couldn't write.
0 -
Baerbel, your skills are extraordinary;this is more than tradecraft.
Might i suggest, Ferhaege or Terhaege could be Verhaege?It is a very common name here.
Adrie
0 -
Hi Adrien,
Thank you for your kind words. I also think that it's supposed to be Verhaege, but was written with an F instead of V, which is a phonetic equivalent.
0 -
Some records are also full of mistakes,and additionaly , parts of the smeared ink diffuse away in the paper or parchement,
and sometimes things written on the page behind it find their way thru the paper,it has some chemical opacity.
To give an example, the witness, = Van Daele; but it does not look that way,its very tricky.
Adrie
0 -
Yes, you are right, Adrien! You also have an advantage in that you know the Belgian surnames much better. Thank you for your corrections!
0 -
Some time ago , Baerbel you published an interesting way of working,about a gravestone that was extremely difficult to decipher and to read.You talked about overdrawing the lines on paper(print) with a pencil i believe.Since then , if i have difficulties to read a very thin txt, i simply dump it to the printer and overdraw the lines with a thin painters charcoal.
That is how i fill my toolbox.
Yes , about the above, indeed ,word and term-recognition on the moment i see it, and names that i hear daily--...
but all of that is limited to my Flemish corner,or what i know about history/geography.
Adrie
0