Translation Request - German Handwriting
This is from my great grandmother's autograph book from the early 1900s. I've tried my best to translate in German. I believe this was an entry from her grandmother, Maria Fleischmann who was born in Nordhalben, Bavaria. Some of the words/grammar are different than what I'm more comfortable with. Also, I know it's suppose to be some form of poem/scripture based writing. Any assistance or corrections on my translation, would be greatly appreciated.
Treue Lizze, Medford, Wis June 12, 19..
Sei von der Güttlose vonsesueg milder Sch...(end of page). Dir geschieht, Dir Eine stets dein Glück engesen wurzel dein herz Poueinoüsuft und Derkt. Dein gurzer pfert Durst long si leben Sei stebt mit Poster ubertrübt vorzuglich Sei dir gescheber doib bester Luff zuschdeifet deier Grossmitter Maria Fleischmann
Be more lenient from the wicked providence. Something about rooting happiness in your heart...and that something will be thirsty for as long as you live. You will be covered in blessings? and the best of luck will be given to you by your grandmother, Maria Fleischmann
Beste Antwort
-
Treue Lizze, Medford, Wis June 12, 19..
Sei von der Göttliche Vorsehung milder Schein Dir geschickt, Dir Eile stets dein Glück engehen(?) wovon dein Herz kaum wüsst und denkt. Dein ganzer Pfat durch lang-ste leben Sei stets mit Posten(?) übertrübt. Vorzüglich Sei dir gegeben das beste Loss zufridenheit. deine Grossmutter Maria Fleischmann
As you write the spelling and grammar are unusual and sometimes incorrect. Even for me, the meaning is not easy to understand. Here is an attempt at a translation:
May divine providence send you a mild glow, May your happiness always come to you in haste(?) of which your heart hardly knows or thinks. Your whole path through longest life be always clouded(?) with posts(?). Above all, the best of happiness be given to you. Your grandmother Maria Fleischmann
0
Antworten
-
@Ulrich Neitzel Thank you - greatly appreciated and very helpful.
0