translation request - marriage certificate
I attempted a translation but I have didn't understand everything written at the end or some other pieces.
Number 15
My translation attempt:
The year 1885 on the day 18, of October, at the hour ?_ and minutes 40_ of [morning/afternoon] in the city hall.
Before me Lajolo Guiseppe Andreco, an official of the civil registration of Rocca Canavese appeared: Cerva Giovanni Battista age 21, [profession]?, resident in Cirie _ celibe? son of Guiseppe (father), age _, resident in Cirie, and son of Ju Osella Francesca (mother) resident in ? Cirie And Bettas Begalin Costanza age 18, [profession]?, resident in Rocca Canavase, ?, daughter of ? Bartolomeo, age_, *_, resident in _, and daughter of Molinar Mssi? Maria, (*)?, resident in Rocca Canavese, and who have requested of me to publish for the marriage ? in this office marriage celebration, _; and have declared to me that the groom was born in Cirie, the bride in this municipality, the groom having resided for one year from today in the municipality of Cirie, and the bride in this municipality, having no adoptive father nor mother to hinder their marriage by any impediment of kinship or affinity, or other impediment established by law.
These statements have been confirmed, with the guarantee given in this legal form, by Berdetti Francesco, age 33, (*) Secretary of Cresto Carlo, age 47, Mayor, both residing in this municipality, witnesses present at this event. Having examined the documents presented to me which, with my approval, I insert in the volume of attachments to this register, I declare that the banns will be made in Cirie in this municipality.
The documents are: copies of the birth certificates of the spouses, issued by Sarroco della Parrocchia di S. from Cirie duly legalized both by me civil state official, authentic act of consent of the father of the groom, death certificates of the mother of the groom and of the father of the bride. At this wedding, the mother of the bride attended ?
Thank you!
Kommentare
-
This is not a marriage certificate. It is a marriage publication, the civil equivalent of banns in the Catholic church, a request for public announcement of a planned marriage (the dates of the public announcements are in the margin).
Corrections in bold.
The year 1885 on the day 18, of October, at the hour PM three and minutes 40 in the city hall.
Before me Lajolo Giuseppe, Mayor, official of the civil registration of Rocca Canavese appeared: Cerva Gioanni Battista age 21, tailor, resident in Cirie unmarried son of Giuseppe, age _, resident in Cirie, and son of deceased Osella Francesca resident during her life in Cirie And Bettas Begalin Costanza age 17, peasant farmer, resident in Rocca Canavase, unmarried daughter of deceased Bartolomeo, age_ resident in _, and daughter of Molinar Min [a two-word surname] Maria, peasant farmer, resident in Rocca Canavese, and who have requested of me to publish for the marriage that in this office they intend to celebrate marriage, _; and have declared to me that the groom was born in Cirie, the bride in this municipality, the groom having resided for one year from today in the municipality of Cirie, and the bride in this municipality, having no adoptive father nor mother to hinder their marriage by any impediment of kinship or affinity, or other impediment established by law.
These statements have been confirmed, with the guarantee given in this legal form, by Berdetti Francesco, age 33, (*) Secretary, and by Cresto Carlo, age 47, teacher, both residing in this municipality, witnesses present at this event. Having examined the documents presented to me which, with my approval, I insert in the volume of attachments to this register, I declare that the banns will be made in Cirie and in this municipality.
The documents are: copies of the birth records of the spouses, issued by the pastor of the parish of Saint from Cirie duly legalized for the first, and the other by me civil state official; authentic act of consent of the father of the groom, death certificates of the mother of the groom and of the father of the bride. At this wedding, the mother of the bride who likewise has personally appeared here has presented her consent .
Read and confirmed with all who signed below with me except the mother of the bride who was illiterate.
The actual marriage was on 7 Nov 1885: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSDS-BQFZ-V?i=2270&cat=970648
2