“Skadler” translation
I can’t find what this word translates into English. My family is from Jiciin, Bystrice, Czechia (Czech Republic). Sorry I don’t have the right keyboard setting yo add accents correctly.
This is a rural area and my guess is my ancestor worked as a farm hand or farmer for a larger land owner? He and 2 of his brothers came to America in 1900 if memory serves. 2 found in 1910 census.
thanks in advance for your help!
Beste Antworten
-
@Melody Sitze The word is 'tkadlec' and means weaver. 'Sedlak' in the last column means farmer. The witnesses(?) were both farmers, both hailed from Bystrice.
2 -
I second the comment from @StH31
Jozef Hlawatý, weaver (tkadlec), illegitimate son of Alžběta Hlawatá, (can't read the next word, I think it's starting with P?) from Bystřice No. 32.
Witnesses (I saw this used in a Czech record before, they had to have a "witness" for every type of record seems like): Jan and Václav (spelled as Waclaw here) Košťak, both farmers
1 -
@LuciaV The presence of witnesses was often a condition that had to be met in order to make a contract (be it a marriage contract or another type of contract) legally binding.
@Melody Sitze Also, technically, all records concerning dates before 1918 were Austrian records, records of the time from 1918 to 1992 czechoslovakian records. The Czech Republic was founded in 1993.
1
Antworten
-
@Melody Sitze hi, do you by any chance have a link or a screenshot of the record where this word occurred? If I see it with the correct accents I may be able to help
1 -
birth record of my gg grandfather Jan Hlawaty (changed in USA and some records to Hlavaty).
Bystřice, Jičín, East Bohemia, Czechoslovakia Catholic church records.
I see Jozef Hlawaty skadler, syn illegitim Alzbity Hlawate... I haven't yet translated the word skadler.
Here's another segment to show the "d L" combo in the same document with doc titles included (I couldn't translate the last columns in the second photo either).
0 -