Bavarian 1763 marriage translation please
Bavaria: State Church Archive of the Evangelical Lutheran Church. Church > Deanery Kulmbach > Kulmbach-Petrikirche > Baptisms; weddings; Burials 1752-1771
another marriage translation please
thank you,
gail
Kommentare
-
13. der f.[E?] J. G. Johann Caspar Ungar, bißheriger Einwohner zu Untersteinach, und angehender allhier, weyl[and] Johann Ungers, gewesenen Perückenmachers zu Untersteinach hinterlaßener ehelicher jüngster Sohn zweyter Ehe, wurde mit Anna Rosina Georgin, weyl[and] Matthäi Georgens, gewesenen Nagelschmidt-Gesellens allhier, dann Schloßwächters auf der Plaßenburg hinterlaßenen einzigen Tochter ledigen Standes eodem, und per eiusdem copuliert.
I am not sure about the abbreviation befor the grooms name. Also I would appreciate if someone else could check my transcription, before a translation.
0 -
Without seeing the whole page it's hard to tell, but could the abbreviation be J.G.? As in Jung-Geselle? Compare to the J in Johann. The rest of the transcription looks good to me.
0 -
I'm am sure about the J. and the G. - not sure about the first letter - possibly E .... then "ehelicher Junggeselle"? Would make sense as the bride is "Tochter ledigen Standes" - but no comparable info about the groom. On the other hand - I have never seen "J. G." as abbreviation for Junggeselle - but there might be regional differences. To be sure one would have to compare with other entries ... unfortunately I cannot access archion.
@Gailroberts - could you provide a few more screenshots ... any such abbreviations in other entries?
0 -
0
-
@Gailroberts E may stand for „Ehrsamer" (honourable).
0 -
Thank you for the additional images - they allow me to correct two bits:
"eheleibl[icher]" (not ehelicher) - doesn't change the meaning (legitimate son)
"eodem, und per eumdem copuliert" (not eiusdem) - still "the same" (twice), likely referring to date and location.
Now for the main question: I am now fairly sure it reads "E.J.G." - but what does it mean?
We have three types of entries before the groom's name: no abbreviation / E.J.G. / Mstr = Meister (master). We have a few widowers - either with Mstr. or no abbreviation: no proof, but could be a hint that an E.J.G. was not a widower … so "ehelicher Junggeselle" or "ehrsamer Junggeselle" would be an option … legitimally born (or honourable) bachelor.
The reformed part of Bavaria is not my area of expertise: there are two (German speaking) forums where you could ask and hopefully find readers with local experience.
Let me translate with the present knowledge:
Johann Caspar Ungar, so far living in Untersteinbach, and in future here, legitimate youngest son of the late Johann Unger (his second marriage), former wigmaker in Untersteinach, was married "eodem, and per eumdem" with Anna Rosina Georgin [note: female form of Georg or Georgen], unmarried, only daughter of the late Mathäus Georg (or Georgen?), former nail smith journeyman, later castle warden on the Plaßenburg.
0 -
Thank you! Amazing
gail
0