Did I get these Latin words correct in 1800 death record?
Hello - I would appreciate if someone can review this Latin death record of Johann Georg Stucke, 22 Jul 1800, in Nussloch, Baden, Germany and let me know if I correctly read and interpreted it? It's the last record on the right side.
My transcription--
22 Joes Georgius Stuke Die Vigesimus Secunda Julii Moribundarus? Sacramentii
Mature ? munitus obiit Joannes Georgius Stuke
Devotus civis hyas?. Annoroum Sexaginta novem.
My rather awkward translation--
On July 22 dying Sacraments given,
In time/Early?…… fortified/given died Johann Georg Stucke
Devoted citizen here. 69 years
Many thanks
Beste Antworten
-
Hello Liz,
You did very well with your interpretation of this Latin death record.
Here is my transcription which you can compare with yours:
22. Joan: Georgius Stuke.
Die vigesima secunda Julii moribundarum sacramentis mature munitus obiit Joannes Georgius Stuke devotus civis hujas. Annorum sexuginta novem.
Translation:
22. Johann Georg Stuke.
On the twenty-second day of July, having been fortified early with the sacraments of the dying, Johann Georg Stuke, a devout citizen of this place, died. Sixty-nine years.
Comment: hujas = of this place.
1 -
You're welcome, Liz. FYI: Bearing in mind that both Latin word order and German word order are very different from English word order, it's quite permissible when translating to English to put the record in a form that would be both readable and understandable to your audience as long as you maintain the meaning and content of the original.
0
Antworten
-
Thank you Robert for reviewing this. Your translation flows a lot better than mine! I wasn't sure which meaning "mature" had; interesting that it was noted that he was fortified early.
Best Regards
Liz
0