Transcription/ translation help
Thank you so much for your help!
The following record can only be viewed at a Family History Center. This marriage record appears to have come from the Lupow Evangelical church located in Koslin, Pommeren. See Film 8021641 image 298 page 361 entry 6.
I went and looked at it yesterday and have some gaps in my transcription.
Town name: N. Jugelow??? Malenz [I looked on Meyers Gazateer and found the area and a few possibilities. The letters that follow the "w" have me stumped. There is also a name above this entry, that I'm not sure if it belongs with this entry.]
Am 22^ten Oktober wurde Martin Zielke ________ Mahnwitz?, Sohn das verr
storbenden ___________ Dammen Friedr. Zielke, alt 27 Jahren, getraut mit Jungfrau
Dorothea Louis Warschkow Tochter des verstorbendes Peter Warschkow Stieftochter
der Christian Bru?nke Tochters in der N. Jugelow? Malenz, alt 21 Jahre.
On the 22nd of October was Martin Zielke ....[of] Mahnwitz?, son of the deceased ? Friedr. Zielke, age 27 years married with the maiden Dorothea Louis Warschkow daughter of deceased Peter Warschkow stepdaughter of Christian Bru?nke daughters of the N. Jugelow? Malenz, age 21 years.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:6FTR-9J1Q?from=lynx1UIV8&treeref=LZ2L-S3D
Kommentare
-
Leaving a comment to go to top of Discussions
0 -
Is anyone available to help with this transcription?
0 -
Well - the problem is that the URL you give cannot be opened from home - one has to go to a Family History Centre. If you publish a screenshot (with sufficient resolution - or download the page) you may increase your chances to get a response.
1 -
0
-
Am 22^ten October wurde Martin Zielke Einwohner zu Mahnwitz (Mianowice), Sohn das ver=
storbenden Küsters zu Dammen(?), Friedr. Zielke, alt 27 Jahre, getraut mit Jungfer
Dorothea Louise Warschkow, Tochter des verstorbenen Peter Warschkow u[nd] Stieftochter
des Christian Bruhnke, Pächters in der ????? Malenz (Maleniec), alt 21 Jahre.
?????: according to https://de.wikipedia.org/wiki/Maleniec_(D%C4%99bnica_Kaszubska) Malenz belongs to "Schulzenamt Gogolewko". A "Schulzenamt" is a small administrative region for several small villages or hamlets - I'm not sufficiently familiar with the region to be sure - but there might be a connection.
Unfortunately the left side is cut off - so we cannot see the complete location name there. To help understand what's written above it (near "5") it would be useful to see a larger section to compare handwriting and structure.
1 -
The place is "... in der N[eu] Jugelowschen Malenz"
Here is the link to Neu Jugelow in Meyers: https://www.meyersgaz.org/place/20282034. Southeast of Neu Jugelow there are several small hamlets called "Malenz" which belong to different villages or dominions: "Malenz zu Neu Jugelow", "...zu Gr. Nossin", "...zu Kl. Nossin", "...zu Gaffert".
1 -
Thank you so much! That makes much more sense. I'm not familiar with Küsters. Translations I'm getting are church warden, bell ringer, and sexton. Any thoughts on the best translation for the context?
0 -
Thode translates Küster with sexton. If you switch from https://de.wikipedia.org/wiki/Küster to English you get to Sacristan - and sexton is mentioned further down. Küster is some sort of caretaker for a church, responsible that everything is ready for the mass, doing (or at least organising) maintenance, will often include ringing the bell ... especially in small parishes he'll be the "Mädchen für Alles", i.e. taking care of everything not under the responsibility of someone else.
1 -
Thank you so much! Much appreciated! Is Friedrich Zühlke in this entry a "Küster" as well?
0 -
I guess - yes: if I didn't know that this position appeared in the family, I would have had problems - a larger section (to see another example of a K) would help to confirm this.
0 -
No - not Küster ... Pächter (tenant).
1 -
Thank you!
0