Could someone translate this German Marriage document for me? Found! 51 year search. Sure excited!
Antworten
-
There are some words that I don't recognize and I'm sure I have some spelling errors but I think I have the key information. I'm not positive about Christina's mother's maiden name.
Im Jahr Christi Achtzehnhundert Drei und Dreißig den Siebenten Mai, wurden, nach beigebrachten landratlichen und landgerichtlichen bescheinigungen, dassdieser ehelichen verbiendung, kein bürgerliches, militarisches und privat, rechtliches hindernissim wege istehe, ? nach gehoriger Mahnung der kanonisches erfordernisse und, nach im der hiesigens PfarerKirche geschehener dreimaliger Proclamation, getraut und ehelich eingesegnet: Johannes Roell, Des weiland Johann Heinrich Rölls, gewesenen hiesigen Ortsbürger und Lohgerbermeisters und seines ehefrau, weiland Dorothea, einer geborene Listmann, nachgelassener ehelicher, lediger Sohn, neuangehender hiesiger Ortsbürger und Lohgerbermeisters, alt beinahe fünf und zwanzig Jahre / geboren d 31 August, 1808 / und Anna Christina Krieg, Des hiesigen Ortsbürger und Leinwebermeister Johann Konrad Krieg und seiner ehefrau Anna Maria einer geborene Habermohl? eheliche ledige Tochter, alt beinahe drei und zwanzig Jahre / geboren des 9tn Juli, 1810 /
Zeugen waren:
1. Heinrich Baienbach, hiesiger Ortsbürger und Schumachermeister
2. Konrad Krieg, Der Bräut Vater welche nuch nebst den beide getrauten und mir den geistlichen, der die Trauung vollzogen, gegenwärtiges Protocoll unterschrieben haben
Translation:
In the year of Christ, Eighteen Hundred and Thirty-Three, the 7th of May, according to the Provincial and District Court marriage bond certificates, that no civil, military and private, legal impediment is in the way of marriage, and duly fulfilling the canonical requirements and, after three proclamations in the local parish church, married and consecrated: Johannes Roell, the legitimate unmarried son of the late Johann Heinrich Röll, former local citizen and master tanner and his wife, the late Dorothea, née Listmann, new local citizen and master tanner, almost five and twenty years old / born August 31, 1808 / and Anna Christina Krieg, the legitimate unmarried daughter of the local citizen and master linen weaver Johann Konrad Krieg and his wife Anna Maria née Habermohl?, nearly twenty and three years old / born July 9th, 1810 /
witness were:
1. Heinrich Baienbach, local citizen and master shoemaker
2. Konrad Krieg, the bride's father, who together with the two who married and me, the clergyman who performed the marriage ceremony, signed the present protocol
Note: The signatures of the groom, bride, bride's father (as a witness), witness and clergyman are at the bottom of the page.
1 -
Christina's mother's maiden name may be 'Habermehl' which is another word for 'Hafermehl' (oatmeal).
The part in question reads 'dass dieser ehelichen Verbindung kein bürgerliches, militärisches und privatrechtliches Hindernis im Wege stehe, so wie nach gehöriger Mahnung ...'
0 -
Congratulations!! Patience pays off. PaulaAnn
0