German Word Order and English Word Order
Here is an actual phrase from a German civil death record (note that "Wordel" is a place name):
. . . Sohn des zu Wordel verstorbenen Bauers Joseph Falk und dessen zu Wordel verstorbenen Ehefrau Anna, geborene Maschinski . . .
Given the placement of "zu Wordel" in both instances, a strict English translation would produce the following:
. . . son of the at Wordel deceased farmer Joseph Falk and his at Wordel deceased wife Anna, née Maschinski . . .
This sounds odd to the English speaker. Is there a better way to translate this phrase? Would the following be an acceptable translation:
. . . son of the deceased at Wordel farmer Joseph Falk and his deceased at Wordel wife Anna, née Maschinski . . .
or does this change the meaning of the original German?
Thank you Community Members for any guidance and suggestions you may be able to provide.
Beste Antworten
-
As usual - I would agree with the translation offered by https://www.deepl.com/ (much!! better than google):
Son of the farmer Joseph Falk, deceased in Wordel, and his wife Anna, née Maschinski, deceased in Wordel.
2 -
Thank you @WSeelentag -- this is most helpful!
0