Translation of German Civil Death Record from West Prussia
Hello Everyone,
I was hoping to get some assistance in translating this death record for Johann Falk who died on December 31st, 1883 in the German village of Wordel, Kreis Flatow, Marienwerder, West Prussia. The village is now known as Orzełek in the administrative district of Gmina Kamień Krajeński, within Sępólno County, Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, in north-central Poland.
I can see that his son Albert reported his death, and I know that Johann died a year after his wife Anna. Since I am having trouble reading the old German script, I cannot make out much more than that. It seems that his parents were Joseph and Anna.
Thank you so much for being such a supportive community. Your help is greatly appreciated!
Beste Antworten
-
Hello @spujadas,
Thank you very much for all the information you included when you posted your request. This is very helpful to the translator and is much appreciated.
Here is the translation of this civil death record:
No. 25.
"Camin" [Kamin] on the 31st of December 1883.
Before the undersigned civil registrar appeared today, whose personality/identity is known, the cottager Albert Falk residing in Wordel and indicated that pensioner/retiree Johann Falk, husband of the at Wordel deceased Anna Falk, née Malitzkÿ, Catholic religion, father of the informant, 71 years old, Catholic religion, residing in Wordel, born in Wordel, son of the at Wordel deceased farmer Joseph Falk and his at Wordel deceased wife Anna, née Maschinski, died at Wordel on the 31st of December of the year 1883 in the morning at 5:00 am.
Read aloud, approved, and signed: Albert Falk.
The Civil Registrar: H. Jaenicke.
Certified to be in agreement with the Main Register, "Camin" [Kamin] on the 31st of December 1883.
The Civil Registrar: H. Jaenicke.
1 -
Hi @Robert Seal_1 ,
It is so nice to hear from you again. Thank you so much for your very helpful and comprehensive translation of this record. You really detailed a lot of information that I would not have been able to discern on my own. It was particularly interesting to see “cottager” listed as a profession. It has in fact lead me to a lot of research on old German professions, and the social stratifications that those titles are indicative of. Thank you for opening those new avenues of understanding for me. It means so much when it is your own family.
1
Antworten
-
You're welcome, @spujadas, and thank you for your thoughtful message which I appreciate.
Best regards, Robert Seal_1
1