Maria Catharina Joerger - Christening Record - Translation request
Hello all,
I would like to ask the group for help in translating a record for an ancestor named Maria Catharina Joerger. It is a German Christening record, though it is in Latin and is from 1802. I would appreciate translation into English of the record, the signatures at the bottom of the record, the message written to the right of the signatures and the "+" sign under Maria Catharina's name. If it is not too much trouble a transcription in the original language would be appreciated.
Much Metta,
Masaki
Antworten
-
Hello,
I cannot quite decipher everything but this should help a bit:
Anno domini millesimo octingentesimo secundo die nona mensis decembris a me infra scripto Bernardo Hahn vicario in Kappel[.] Baptizata est Maria Catharina, Francisi Xaverii Jörger civis et – Bühlae in hac parochia et – Krechtler legitima filia. Patrinus fuit Ignatius Joerger civis, vietor et Scabinus in Bühl, matrina fuit Maria Catharina Siegel nata Brucker Ignatii Siegel civis et scabini Bühlensis legitima uxor – – qui omnes – subscripterunt.
In the year 1802, on the 9th of December, [this] was written by me, Bernard Hahn, vicar in Kappel. Baptised was Maria Catharina, legitimate daughter of Franciscus Xaverius Jörger, citizen and – in Bühle, in this parish, and – Krechtler. The Godfather was Ignatius Jörger, citizen, barrel maker and juryman in Bühl. The Godmother was Maria Catharina née Siegel, wife to Ignatius Siegel, citizen and juryman in Bühl – – all of whom have signed [this].
Signed: Ig. Jörger est patrinus (godfather)
Signed Maria Catharina Bruckerin est matrina (godmother)
Signed: Xavery Jörger est pater (father)
Bernardus Hahn, viarius in Kappel (vicar in Kappel)
The + is a † (cross) sign and means that she died, likely quite soon after being baptised.
0 -
StH31,
Thank you much for the translation. It is greatly appreciated. Thank you also for clarifying the +. It helps alot and is much appreciated.
much metta,
Masaki
0 -
0