Translation of a marriage document
Kommentare
-
No abbreviations (well - just 1) - but hard to read: washed out and (let's call it) "variable writing".
My attempt of a transliteration:
Joachim Pasche, Mousqutier von der Leib-Compagnie, Andreas Pasche eines Tagelöhners in Königshorst ehelicher Sohn.
Anna Regina Garner, eines Fuhrmanns in Berlin eheliche Jgfr. (Jungfrau) Tochter.
------------------
Groom: Joachim Pasche, musketeer with the "Leib-Companie" (some sort of a guards regiment), son of Andreas Pasche, day labourer in Königshorst.
Bride: Anna Regina Garner, legitimate virgin daughter of a carter in Berlin.
1 -
Hello @EthanCrenson,
Here is a link which will provide more information about the "Leib-Compagnie": http://www.zeno.org/Adelung-1793/A/Leib-Compagnie,+die
Use your browser's translate function to translate to English.
P.S. "Leib" translates as: body.
1 -
I read the bride's surname as: Granen or Grauen.
0 -
Sorry - typo - reads Granen. If you look at the Fuhrmann, the U has the dash - so Grauen is rather unlikely (but if you look at the two variants of Pasche I wouldn't exclude it).
0 -
Thank you @WSeelentag and @Robert Seal_1 for all of your help. I'm leaning toward Grauen for the surname of the bride. I think the difference in renderings of the letters in the surnames is due to the scribe trying to write the names so that they will stand out in the document. Andreas Pasche is a new person for me, so this is very exciting.
0 -
Also, I just recently came across this baptism document, which seems to confirm Grauen. Does this contain additional information? Again, thank you so much for your help.
Ethan
0 -
agreed: Grauen 🙂.
0 -
Hello @EthanCrenson,
Yes, here the name is "Grauen". In this record the scribe does not use the bogen (= curved line) over any of the lowercase u's in this record (e.g., see "Junÿ", "Ludwig", "Hauptmannin").
Translation of this record:
1778: Day and month: born 29 May; baptized 4 June.
Child: Johann Friedrich Ludwig. [Note the line over the "n" in "Johan": that line means to double the "n" making the name "Johann".]
Parents: Joachim Pasche, musketeer with the "Leib Comp[agnie]", wife Anna Regina Grauen.
Witnesses: Mr. Friedrich Wild, merchant; Mr. Klost, cannoneer; "Mons." Markow, farrier; Mrs. Lietzmannin; Miss Hauptmannin.
1 -
Wonderful! Thank you both so much!
0 -
You're welcome, @EthanCrenson.
0