1776 Marriage record in Latin
1776 Marriage record for Eva Maria Röller in Billigheim, Pfalz.
One of my Calvinist crowd married a Catholic, so my first attempt at a Latin church record. I think I figured it out except for the circled word, which should mean something like 'after'. Would appreciate a quick check to see if I am on the right track. Thanks!
Transcription:
Die nona mensi Septembri anno Domini millesimo Septigentesimo Septuagesimo sexto preira tri nâ denunciatione, nulloaß detecto impedimento matrimonium in facie Ecclesid contraxerunt Joanne Adamu, Josephi Reis, et Christina nata Kölschin Conjugum in Queichheim filius legitimus Religionis Catholica, et Eva Maria, Philippi Jacobi Röller et Anna Maria nata Manzin Conjugum in Mühlhofen filia Religioni Calviniana, testes huic matrimonio adstiterunt Franciscus Kunzel Franciscus Barth ambo cives in Mühlhofen Ita testor. Hermannu Joanne Wehl, P. J. parochu
Translation:
The 9th September, 1776 AD, [after] three banns and no objection identified, Johann Adam, of the Catholic faith and legitimate son of the married couple Joseph Reis and Christina née Kölsch of Queichheim, and Eva Maria, of the Calvinist faith and legitimate daughter of the married couple of Philipp Jacob Röller and Anna Maria née Manz of Mühlhofen were contracted in marriage in church; witnesses standing for this marriage were Francis Kunzel and Francis Barth, both citizens in Mühlhofen. So certified. Hermann Johann Wehl, parish priest
* '''Marriage''': "Germany Marriages, 1558-1929"<br/>Citing FHL microfilm: 247590;<br/>{{FamilySearch Record|J413-RQK}} (accessed 25 April 2022)
:Name: Joannes Adamus Reis
:Sex: Male
:Spouse's Name: Eva Maria Roeller
:Spouse's Sex: Female
:Marriage Date: 1776
:Marriage Place: Billigheim, Bergzabern, Pfalz, Bayern, Deutschland
:Marriage Place (Original): Bingen Stadt, Rheinhessen, Hesse-Darmstadt
:Record Type: Roemisch-Katholische
Beste Antworten
-
I took latin in high school in about 1776. I suspect the scribe meant to write "priora" and accidentally reversed the "i" and "o". But I might have forgotten some of my learning.
1 -
I read the third and fourth letters of the circled word as the digraph œ or the digraph æ, which would make the word either prœira or præira -- perhaps this will help you determine what this word means in this context.
1 -
@Tom Randolph The translation is correct. There are a few nominative and genitive case endings in the text that I have added to your transcription:
"Die nona mensis Septembris anno Domini millesimo Septigentesimo Septuagesimo sexto praeira trinâ denunciatione, nulloqs detecto impedimento matrimonium in facie Ecclesiae contraxerunt Joannes Adamus Josephi Reis et Christinae natae Kölschin Conjugum in Queichheim filius legitimus Religionis Catholicae, et Eva Maria, Philippi Jacobi Röller et Annae Mariae natae Manzin Conjugum in Mühlhofen filia Religionis Calvinianae, testes huic matrimonio adstiterunt Franciscus Kunz et Franciscus Barth ambo cives in Mühlhofen ita testor. Hermannus Joannes Wehl, P. t. parochus"
1 -
The word in question is prævia, almost the same as in English: previous or prior.
3
Antworten
-
Thank you @KamillaKovacs3, @Robert Seal@Robert Seal_1, @JohnsonGreg !
0 -
@Ulrich Neitzel - thanks, will use that!
0