Translation of baptism record year 1878
I would appreciate help to finish and corrections to my translation for the baptism record of Americo Mauro in the year 1878 in Trinidad, Colorado, USA. I used Google translate and the FamilySearch Latin Genealogical Word List because I think the record is in Latin. I didn't translate the remark in the last column and would also appreciate the translation for that. I have two questions:
When I used Google translate for Americum, it translated the child's name to Americano in Italian and Americ in English. During his life he was known as Americo, do you think that name is a combination of the Italian and English versions?
I already knew the spelling of the given name and surname of the mother as she was known by during her life which was "Louisa Giancristiano". In FamilySearch she has another name "Alaysia" (ID# LHTQ-P2F) which looks similar to her name "Aluisia" in the baptism record. Could "Alaysia" be a Latin version of the Italian name Luisa? Also, I assume the spelling of her surname in the baptism record to be a spelling variation of Giancristiano, however in the image the first letter doesn't look like a "G" and there is a space between parts of her surname?
Thank you! Debra
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSMQ-23RF?i=403&cat=116334
My transcription:
Nomen Familiae: Mauro
AD Die Mensis: 2 Junii 1878
Ego infrascriptus baptizavi Americum Josephum
natum vigesima ? Januorii
ex Petro Mauro
ex loco Trinidad
et Aluisia Gan Cristiano?
ex loco Color? conjugibus
Patrini fuerunt Elisa ?
?
?
My translation:
Family name: Mauro
Baptized on the day of the month: 2 June 1878
I undersigned baptized Americ Joseph [Italian version would be Americano Giuseppe?]
born the twentieth ? of January [1878]
from Peter Mauro [father of the child]
from the place of Trinidad [Colorado]
and Aluisia Gan? Cristiano [mother of the child]
from the place color [probably the abbreviation for Colorado?] married couple?
Godparent was Elisa ?
?
?
Beste Antwort
-
@Debra Palmer01 Please see below the translation of the record:
Name of the child: Americus Josephus Mauro (Americus is the Latin version of the Italian Americo or Amerigo, and Americum and Josephum are the accusative forms of Americus and Josephus)
Baptism date: 2 June 1828
Date of birth: 22 Jan 1828
Father: Petro Mauro
From: Trinidad
Mother: Aluisia Jan (or San) Cristiano
From: Colo (short form of Colorado)
Godparents: Elisa Wootton
Note on the side: Americus Mauro, living in Denver Colo(rado) - on 30 Sep 1908, married Mabla Narden, daughter of Sigfred and Rosa Narden of Denver, in front of Rev. H. Robinson, pastor of the Annunciation church in Denver Colorado, witnesses present: Joseph Shevlin and Margaret Shevlin – it is agreed on/certified by the rescript of the pastor B. A. Schiffini.
0
Antworten
-
The spelling of the mother's surname "Jan (or San) Cristiano" in the baptism record is interesting because in her son Ralph Mauro's death record it is spelled "Giancristiano". I think that more research is needed to find records that show the mother's surname to help clarify the spelling discrepancy. Thank you very much for correcting my translation and explaining the different versions of Americo's name. And for translating the note about the marriage. I appreciate your help!
Debra
0