Translation of marriage record year 1809
I would appreciate the translation of the marriage (promessa?) record year 1809 in Gragnano, Napoli, Italy for Catello Pecori and Francesca Auletta. The record is on Antenati: Matrimoni 1809 (Registro 8373), entry 21, image 41. I think the record is called a promessa rather than a marriage record. Is that right?
I'll also request translation of parts of the processetti for this marriage in a new question.
Thank you! Debra
https://www.antenati.san.beniculturali.it/detail-registry/?s_id=235751
Beste Antworten
-
Actually, in 1809-1815, these become true civil marriages again, but of course a separate church marriage ceremony would have been done too, though with church records not online, we can't see that.
I will translate the important parts:
Gragnano, 31 May 1809 ... Catello Pecori, aged about 19, "legale" = lawyer or lawyer's assistant, resident in Gragano, born in Castellammare di Stabia, son of the late Don Rocco Pecori and the late Donna Maria Cucci + Francesca Auletta, single, aged about 23, resident in Gragnano in Piazza [illegible], daughter of the late Gaetano Auletta, and of Signora Marianna Buondonno ... publications were also done in Isernia (this is weird, seems to imply that either the bride or groom lived in Isernia for a time) ... witnesses were Ferdinando Mariconda[?], Notary Antonio Nastro, Medical Doctor Giuseppe Pisacano, and Paolo Sorrentino
0 -
I took the liberty of accessing the processetti file as I thought this was very intriguing (https://www.antenati.san.beniculturali.it/detail-registry/?s_id=235742) and it did not disappoint! This is by far the most complex and interesting processetti file I have ever seen! It's very complex because the groom was a minor and so required parental consent to marry, but because they were dead, by law, he had to obtain the consent of his extended family on both sides.
Image 309: Catello Pecori, son of the late Don Rocco, from the city of Isernia, aged about 19, currently residing in Gragnano, intends to marry Signora Donna Francesca Auletta, daughter of the late Don Gaetano, from Gragnano
Image 311, 313: Acts of publication
Image 315 (baptism of the bride): Gragnano, S. Giovanni parish, 12 Oct 1785 ... baptized child born to Dominus (latin title meaning master or person of great importance or influence) Don Gaetano Auletta and Domina Donna Maria Anna Buondonno, married, whom they named Maria Teresa Francesca
Image 317 (baptism of the groom): Castellammare Di Stabia, cathedral parish, 13 Jun 1790 ... baptized child born the 11th to Don Rocco Pecori, royal governor and judge of this city, and Donna Maria Cucci, married ... whom they named Catello Gennaro Gaetano
Image 319 (death of the groom's father): Castellammare Di Stabia, cathedral parish, 30 Jan 1792, Don Rocco Pecori, husband of Donna Maria Cucci, royal governor of this city and judge in the court of the Vicaria, age 53 ... died
Image 321 (death of the groom's mother): Naples, Cathedral parish, 3 Feb 1800, Donna Maria Cucci, widow of Don Rocco Pecori, died
Image 323: Certification that Catello Pecori, native of Castellammare di Stabia, and currently living in Naples, has no living grandparents ... 21 Jan 1809
Image 325: Certification that Catello Pecori, resident of Naples, quartiere of S. Lorenzo, is not married nor is in the military ... 21 Jan 1809
Image 327: The mayor of Isernia certifies that Catello Pecori who lived for many years in Isernia, is not married or engaged ... 25 Feb 1809
Image 329: Certification that Magnifico (title used for people of great wealth or education) Don Catello Pecori, son of the late Don Rocco, from Roscigno, grew up in Castellammare di Stabia while Don Rocco was royal governor and judge in the court of the Vicaria, and from Jun 1802 to Dec 1808 resided in this city of Isernia, and is not married ... Isernia, 25 Feb 1809
Image 331: Antonio Pecori, brother of Catello, consents to the marriage ... Naples, 30 Jan 1809
Image 333: Gianvincenzo Pecori, brother of Catello, consents to the marriage ... Isernia, 8 Mar 1809
Image 335: The mayor of Roscigno certifies that Don Prospero and Don Gaspare Pecori are the only living sons of the late Don Benedetto Pecori who was the full brother (same father and mother) of the late Don Rocco Pecori, who travelled all over for government business, and who left behind sons Don Antonio, Don Gianvincenzo, Don Luigi, and Don Catello, as well as several daughters. Don Rocco and Don Benedetto had no other full brothers except the late Don Samuele Pecori who never had children since he was a priest ... 22 Apr 1809
Image 337: Prospero and Gaspare Pecori consent to the marriage ... Roscigno, 23 Apr 1809
Image 339: The comune of Serre certifies that the only full siblings of the late Donna Maria Cucci are Don Giambattista Cucci, captain (military commander) of this town, and head guard of the palace of Persano, Donna Teresa Cucci, wife of Don Giovanni Pizzarelli, Donna Vincenza Cucci, husband of Doctor (either in law or in medicine) Don Gaetano Marolda from Contursi Terme, and their parents are the late Don Giacomo Cucci and Donna Giacinta De Marchis, who have been dead for quite some time ... 14 May 1809
Image 341: Giambattista Cucci consents to the marriage of his nephew ... Serre, 14 May 1809
Image 343: Gaetano Marolda consents to the marriage of his nephew ... Contursi Terme, 16 May 1809
Image 345: Marianna Buondonno consents to the marriage of her daughter
Image 347: Actual act of marriage ... No new information here, except that the groom has been living in Gragnano about 7 months by this point.
It appears thus that Rocco Pecori was originally from Roscigno and that Maria Cucci was originally from Serre. The family was living in Castellammare di Stabia when Catello was born. Rocco died soon after Catello's birth, and the family moved to Naples. It seems the family split up after Maria's death, with some siblings ending up in Isernia and some remaining in Naples. Catello left Isernia, seems to have briefly lived in Naples, before marrying and settling in Gragnano.
0
Antworten
-
I was nearly ready to post a request for translation of parts of the processetti (I found it earlier this afternoon) when I received the notification of your answer. I'm so glad that you found the documents. I also was intrigued by the processetti even though I didn't know what it contained. There is so much information about members of the Pecori family and those details will help link the family together!
Thank you very much for your thorough translation and helpful explanation of a complex document! Including your analysis of where the family members had likely lived through the years. I really appreciate your help!
As I study the information in the processetti, I may ask some questions about it later. Thank you again.
Debra
0 -
0
-
@Debra Palmer01 It is my pleasure!
0 -
Wow, that was interesting. So glad it was translated for you.
1