Finish line is in sight, let's finish this marriage record, please
Johann Friedrich Arnold & Elisabeth Lenz
HI
I'm trying to translate this marriage record. Can anyone help me, please? Feel free to correct any mistakes.
Thank you!
Im Jahre ein Tausend acht hundert vier und dreißig (1834) den sieben und zwanzigsten Juli Nachmittags drei Uhr wurde zu Neuenheim nach erhaltener oberamtlicher Erlaubnis Heidelberg den 4 Juli d J n 13427 in Gegenwart der Zeugen: 1) des dortigen evangelisch protestantische Schullehrer Andreas Pfründer 2) des dortigen Bürgers und Weingärtners Peter Groß; der Kirche getraut und ehelich (____)
Johann Friedrich Arnold, neu angehender Bürger und Weingärtner in Neuenheim, des dortigen Bürgers u. Küfermeisters Friedrich Arnold und seiner Ehefrau Elisabeth geb. Groß eheliche ledige Sohn
Elisabeth Lenz von Neuenheim des (___) dortigen Bürgers und Weingärtners Friedrich Mathias Lenz und seiner Ehefrau Katharina Elisabeth geb. Heß, eheliche ledige Tochter, beide evangelische
Ziegelhausen d. 27. Juli 1834 Hollinger, Pfarrermeister
Kommentare
-
Here's the remainder of the record:
2) des dortigen Bürgers und Weingärtners Peter Groß; der Kirche getraut und ehelich eigesegnet
Johann Friedrich Arnold, neu angehender Bürger und Weingärtner in Neuenheim, des dortigen Bürgers u. Küfermeisters Friedrich Arnold und seiner Ehefrau Elisabeth geb. Groß eheliche ledige Sohn
Elisabeth Lenz von Neuenheim des verlebten dortigen Bürgers und Weingärtners Friedrich Mathias Lenz und seiner Ehefrau Katharina Elisabeth geb. Heß, eheliche ledige Tochter, beide evangelische
Ziegelhausen d. 27. Juli 1834 Hottinger, Pfarrverweser <------these two words have been revised
Comments:
eigesegnet = blessed.
verlebten = passed (away); expired; deceased.
Pfarrverweser = curate in charge of a parish.
1 -
I deleted my duplicate response.
0 -
Hi Robert
You're a blessing! I just buried my mom aka my genealogy partner. And translating these records has helped me process my grief.
Thank you!
0 -
You're welcome, Martha. I am sorry to hear of your mother's passing and send condolences for your loss. If I recall correctly, it was about three years ago that I was helping you translate records here in the German community as a gift for your mother's upcoming 90th birthday.
0 -
Hi Robert:
I do remember that.
And because of you and the group I have grown confident enough to tackle marriage records.
Thank you!
0 -
You're welcome. And you are doing quite well, Martha.
0