Am I handling 'ein' correctly?
This is my third transcription/translation for my ancestor David Singer. I think I pretty much nailed it, but am not sure about how the 'ein' gets handled -- assuming I have transcribed it correctly. It doesn't seem to require appearing on its own in the translation, is that correct? Any errors in my transcription?
Transcription:
From Register entitled: 1780-1794. Kirchen: Protocoll der Evangelitch-Reformirten Gemeinde zu Mühlhofen
Anno 1782. Copulirte und Proclamirte.
Tag der Hochzeit: den 19tn Hornung
Name und Stand des Bräutigams: David Singer burger zu Mühlhofen
Uebrige Umstände: der Balthasar Singer, gewesener burgers. Ein wohnend zu Appenhofen hinterlassen ehelich ledigen sohn, und Maria Anna Gehlin, des Johannes Gehlen, burgers. Ein wohnend in Mühlhofen, ehelich ledige Tochter
Translation:
Year 1782. Marriages and Proclamations.
Marriage date: 19 February
Name and Occupation of the Groom: David Singer, citizen in Mühlhofen
Other details: Surviving legitimate unmarried son of Balthasar Singer [deceased], formerly citizen residing in Appenhofen, and Maria Anna Gehl, legitimate unmarried daughter of Johannes Gehlen, citizen residing in Mühlhofen.
* '''Marriage''': "Germany,
Lutheran Baptisms, Marriages, and Burials, 1500-1971"<br/>Citing
Marriage, Billigheim, Bergzabern, Rheinland-Pfalz, Deutschland, Alsenz,
Altenbamberg, Asselheim, Billigheim u Dernbach, German Lutheran Collection,
various parishes,
Germany.<br/>[https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:QPRJ-MSXB
FamilySearch] (accessed 15 March
2022)<br/>[https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSWT-T16R
FamilySearch Image] Image number 00289<br/>Name: Siegers; Marriage Date:
1782; Marriage Place: Billigheim, Bergzabern, Rheinland-Pfalz, Deutschland;
Church Name: Evangelisch-Reformierte Kirche Alsenz (BA. Rockenhausen); Misc Note: Heiraten, Tote, Taufen u Konfirmationen 1715-1895; Source Contract Nbr: 192/1.
FamilySearch image not currently available, so downloaded images below from Archion.de
Kommentare
-
Hello Tom,
In both places the word is actually "Einwohner" = inhabitant.
In the second example the word is hyphenated across the end of of one line and the beginning of the next line: Ein- wohner. Note what appears to be a small angled equal sign [=] below "Ein"which indicates that the word is hyphenated.
The phrase "gewesener bürgerl[ich] Einwohner" = former middle-class inhabitant.
For the bride's father the phrase is: "bürgerl[ich] Einwohner" = middle-class inhabitant.
But note that your translations of these phrases work equally well.
Overall your translation is very good.
1 -
@Robert Seal_1 : Thanks once again! Little by little...
0 -
You're welcome, Tom. I think you are doing great!
1