Translation help with occupations--another one...
I have some images that are from original FHL films, but locked to me (but available on Ancestry so that link provided). I would like verification of my translations as I think that the occupations (or would it be status?) might not be correct and had no clue what the occupation of the father of the bride was. I was also unable to translate what the column where the parents give permission says (although it looks like a standard answer--and they were able to get married, so probably not any big deal). Here is my citation (with the embedded link to Ancestry) and the jpeg.
“Saxony, Anhalt, Anhalt-Bernburg, Anhalt-Dessau and Anhalt-Köthen, Germany, Lutheran Baptisms, Marriages, and Burials, 1760-1890,” database with images, Ancestry (https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/61132/images/1273434-00373 : accessed 10 May 2020) >Gardelegen, Köchstedt, Mansfelder Seekreis u Sachau>1825-1852>image 374 Joachim Christoph Görges and Sophia Elisabeth Drevenstedt married 13 January 1848; citing “Lutherische Kirchenbücher, 1760-1890. Landesarchiv Sachsen-Anhalt, Magdeburg, Deutschland.”
1848 Potzehne, pages 14 and 15
Number 1, Groom: Joachim Christoph Görges (?grundsitzer) landowner in Potzehne,
Groom’s parents Andreas Görges, (?altsitzer) person in life estate in Potzehne Maria Elisabeth born Susott
Groom’s age 24 years
Groom was not previously married
Bride's name Sophia Elisabeth Drevenstedt
Bride's parents Johann Joachim Christian Drevenstedt, ??occupation, in Jeseritz, Catherine Margarethe born Kampe
Bride's age 21 years
Bride was not previously married
Married on 13 January by Friedrich August Schroeder
Marriage Banns 26 December, 2 January, and 9 January in Potzehne and Calvörde
Thanks,
Patty
Beste Antwort
-
Hello Patty,
You did very well with your translation! I have only few additions:
Both the groom and his father are Grundsitzer. I am not quite sure about the exact meaning, but it should probably indicate a farmer with own land.
The bride's father is a Cossath. This word (also written as Kossath or Kossäth) can be translated as cottager, i.e. a farmer or farm worker who owns only a small house and a garden and who must provide services to the land owner.
The entry in the permission column is: Die Eltern haben mündlich eingewilligt = The parents have orally consented.
0
Antworten
-
Thanks so much for your help!
0