Translation assistance
I would love some help with translating my ancestor's marriage record:
It's item 1 on the following link: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-8GQ5-1?i=11&cc=1874205&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AKF9S-5H7
I recognize the professions, but don't understand the words about Ludwig's father and the part after the bride's father:
"Ludwig Sieg, Ackerbürger in Landeck, 25, das Vater ???"
"Florentine Wilhemine Janke, 19, Johann Janke, Bauer in Klein Kudde, ???"
Thank you so much for your help
Kommentare
-
The words concern the parental or guardian's consent to the marriage:
"Ludwig Sieg, Ackerbürger in Landeck, 25, der Vater hat die Einwilligung mündlich gegeben"
"Florentine Wilhemine Janke, 19, Johann Janke, Bauer in Klein Kudde, Consense sind nicht nothwendig"
Translation:
Ludwig Sieg .... the father has consented orally
Florentine Wilhelmine Janke ..... consents are not necessary (not clear to me why not)
0 -
Hello @RachelOstlerFullmer,
The two columns you are asking about are asking who gave permission/consent for the groom and bride to marry and how was the consent given.
Ludwig Sieg, Ackerbürger in Landeck, 25, der Vater hat die Einwilligung mündlich gegeben = the father gave his consent orally.
Florentine Wilhemine Janke, 19, Johann Janke, Bauer in Klein Kudde, Consense sind nicht nothwendig = consents are not necessary.
0 -
Thank you so much!!
0 -
You're welcome, Rachel.
0