Translation of column for the father
My question concerns record #44 on the left-side page for Catharina Elisabeth. Can someone translate all that it is saying in the column for the father's name [Joann Theodor].
THANKS
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/albersloh-st-ludger/KB005/?pg=49
Kommentare
-
Hello @Steve Schell,
See revised response below.
0 -
Her father had died but I have a death record of her uncle who names her as the heir in 1825. This family is not living in the village of Middendorf. They are on a bauernschaft just outside of Albersloh. The village of Middendorf is north of Münster and Albersloh is south.
In that column for the father, can you tell if the word after "Middendorf" is possibly "große". That is what appears in many of the records I have for him. The word "auf" is throwing me. In other records the word "gennant" or the abbreviation appears before the Husam name when naming the father.
Does this information change what you think the translation of that column for the father's name is?
THANKS, Robert!
P.S. by the way, you are the one who originally translated that uncle's death record and told me about Anna inheriting her unmarried uncle's farm. Of course, I wouldn't expect you to remember that! Been awhile :)
0 -
Hello Steve,
Thank you for the additional information which does change my original response to you . I now interpret the father's surname as: Grosse Middendorf. I still read the word after "Grosse Middendorf" as "auf" = on.
Here is my revised transcription:
Joann Theodor Große Middendorf auf Husams-Erbe.
Here is my revised translation:
Johann Theodor Große Middendorf on Husam's inheritance.
Does this make more sense to you now based on your previous research information?
BTW: I do vaguely remember the unmarried uncle's death and Anna inheriting his farm.
P.S. See the "Father" column in record no. 38 on this same image to see how this scribe writes the word "genannt".
0 -
Yes, Robert, this does make sense to me now. Thanks for the clarifications. That "auf" was stumping me but it makes perfect sense to say he was "on" the Husam inheritance.
By the way, this whole thing began to make sense once you had translated that uncle's death record. That has explained when and why Johann Theodore große Middendorf's surname changed. Your translation made that all possible!!! Thanks
1 -
You're welcome, Steve. I'm glad this is all coming together for you.
0