Correct translation for Birth Certificate Joannes Franciscus DE WAELE?
Hello, I am looking for the birth certificate of the father of Emmanuel DE WAELE GD36-51K
His parents, Joannis DE WAELE and Marie Joanne DE MEULEMEESTER, appear on his birth certificate (Elsegem, 1771): https://www.familysearch.org/records/images/image-details?(place=420629&page=2&rmsId=TH-909-81600-88621-1&imageIndex=793&singleView=tru
(on the right page, in the middle).
Arnoldus et Joanna Theresia DEWAELE are the witnessses, but I don't know exactly how they are related to Emmanuel.
Today I have found this birth certificate (Elsegem 1750) https://www.familysearch.org/records/images/image-details?place=420629&page=2&rmsId=TH-909-80038-42099-27&imageIndex=86&singleView=true
I am quite sure it says Joannis Franciscus DE WAELE, and it seems that his father is Arnoldi DE WAELE. I believe it matches with the dates as in 1771 Joannis would become a father, and I have been looking all the birth registers from 1745 to 1752 and this one seems to be the one I am looking for.
Could anyone confirm me the following data:
.Correct name new born: Joannis Franciscus? Francies?
.Month: October? (it would be 26th october 1750).
. Fahter's name: Do you read Arnoldi DE WAELE?
. Mother's name: Do you read Maria Catherine MALDERS?
. I don't know what it says on the last line, are there anymore names?
I am looking forward to your answers,
Thanking you very much in advance,
Kommentare
-
I think the last sentence reads the witnesses. I would think that Malders is to be read as Mulders.
Father Arnoldi De Waele, dates are correct. One witness is Joes(Joannes)-(??) (iye).The latter witness is Petronella De Waele.
So, i would suggest to give Mulders a try.
0