Christoph Keller death 31 Jan 1728 film 102078348 page 335
Translation request:
Beste Antworten
-
Good morning Kent,
Translation:
151. On the 31st of January [1728], Christoff Keller died, baker and innkeeper at the Little White Horse tavern here, who thereafter with the ringing of all bells, singing, and a funeral sermon was buried. Age: 41 years, 3 months less 3 days.
1 -
Hello @Kent Gardiner and @Ulrich Neitzel,
Regarding: lauth... aller Zeichen
I originally interpreted the first word as a form of "läut" (with an umlaut over the "a"). The word "läuten" means: to ring.
But the word in this record does not have an umlaut on the "a": lauth...
The word "laut" translates as "loud" but it can also translate as "according to".
So the phrase might be: according to all signs/symbols, etc. This still doesn't make sense.
Ulrich: Can you make any sense of this phrase for us? Thanks.
0 -
@Kent Gardiner , @Robert Seal_1
Hello Kent and Robert,
good question! My first reaction was like Robert's that the term meant "ringing of all bells". On a closer look the written words are "Lauth?: aller Zeichen". There is a letter or abbreviation at the end of "Lauth?" and a colon, which normally indicates the omission of several letters (compare Weyl: for Weyland = deceased). A word that begins with "Lauth" and would fit here would be "Lautheit" = loudness. So the term would be "Lautheit aller Zeichen" or in translation "loudness of all signs". I never heard this before, but it can well be an older solemn expression for ringing all bells. Note that bells have the the function of signs or signals for various occasions.
Note also that the same expression is used in most of the other death records on these two pages. There are two exemptions: in the second entry on the left page it says "Lauth?: deß Zweyten Zeichens Zum gewöhnl: Gottesdienst" = loudness of the second sign for the ordinary service. And in the last but one entry on the right page the text is "Lauth?: der kleinen Glocke ohne fernere Ceremonien" = loudness of the small bell without additional ceremonies.
So, in summary, the translation "ringing of all bells" seems perfectly appropriate.
1
Antworten
-
Robert, Thode has Zeichen as meaning as "a mark in lieu of a signature or symbol". Not sure how that translates.
Ulrich: It's partly my guessing from the context, but it could be Gastwart(?) zum weißen Rößl = innkeeper at the sign of the white (little) horse.
This is the third mention of the little white horse inn. The others are Hans Matthaeus Scholl b 1681 and Maria Eva Scholl b 1732.
Thanks for a great translation!!!!!!!KG
1 -
Hello Kent,
In the original record the word for what I translated as "innkeeper at the Little White Horse tavern" is: Weißrößlinswirth.
0 -
Robert Seal_1 Great question Robert. I'm very interested in what Ulrich has to say. Thanks for help on this. The little details in these documents make like most interesting. 😋 KG
0 -
Good work!!! It is funny how it always comes back to how the bells are rung. I'ill bet when the bells were rung the people of the community knew exactly what each ringing meant:
- "Läutung der kleinen Glocke" (ringing of the little bell),
- "Läutung aller Glocken" (ringing of all bells),
- "Glockenklang" (sound of bells).
Thank you very much gentlement!!! You made my day. KG
0 -
Kent,
you know Germany is a very orderly country.... There is even today a comprehensive "Läuteordnung" or "ringing regulations" in ecclesiastical law ("Kirchenrecht"), unfortunately only in German language: https://www.kirchenrecht-ekm.de/document/9927
0 -
Hello @Ulrich Neitzel,
Thank you very much for this excellent analysis of the phrase "Lautheit aller Zeichen". The article on the "Läuteordnung" (which I translated to English) is fascinating. Thank you for including the link in your response.
I appreciate your expertise and assistance.
With sincere regards, Robert Seal_1
0 -
Good morning @Kent Gardiner,
I edited my original response to eliminate the "?" after "the ringing of all bells" as well as my comment about the uncertainty of that phrase.
1 -
Robert Seal_1 Thanks Robert. Beautiful translation!!!!! KG
1 -
Thank YOU, MrG!
0