Translation needed - Croatian Baptismal Certificate
Hi,
I am trying to understand if the attached document has both a birth date and a baptismal date noted on the document. Part way down the document, I see the date of 16 October 1896 and based on the translation of "roden" (Croatian) and "natus"(Latin), I am interpreting this to be the birth date. Right below that information, I have underlined in red a word (possibly "olignot" or "oliquot") that I cannot understand/translate. The "dies postea" (Croatian) translated to "this day" and the "krsten je" (Croatian) translated to "he is baptized". So I am assuming the baptism date is noted, but not sure if it is the same day as the birth date or some number of days after the birth date.
Thanks for any help that you can provide.
Kyle
Kommentare
-
When You look at the document, it's not the original, it is a certified copy, with reference to location of original record, but it is copied latin content.
I make of this "oliquot (whetever that may be) diem postea"
it "feels" like "some days later" but it makes absolutely no sense, as it's the birth date would be in question for the priest and not the baptism that he himself performs.... odd
0 -
Thanks for the feedback. After looking some more and trying some other translations, I am thinking it may be "aliquot dies postea" which translates to "some days later". Just noting the baptism was done at a later time, but no specific date is given.
Any other thoughts?
0