首頁› 群組› Poland Research

Poland Research

加入

Translation Request - Birth Record -Josephus 30 Aug 1818

MattieH
MattieH ✭✭
August 12, 2024 於 Social Groups

Please help with the translation of this birth record. I know I am getting much of this wrong/incorrect. What is the child's surname? What does it say after Antonius Bieda? Here is what I think there is:

Lubenia Roman Catholic Parish, Birth Record, dated 30th August 1818, Josephus (Jozef in Polish) surname?? illegitimate son of Agnes Myrda, widow, after the death of her husband, Antonius (Antoni in Polish) Bieda, (what does it say after Bieda?). Witnesses: Mathias (Maciej) Kosiński, farmer and Catherina (Katarzyna in Polish) wife of Antonius (Antoni in Polish) Bieda.

Thank you, I appreciate it, Mattie

Source: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/7bc8c54d630a9b329310b61a1e26fb1fa0697801f4dbb2ad6085ca10423b5765

Lubenia natorum

Reference code 56/2303/0/-/1

Dates 1808 - 1835

Archives Archiwum Państwowe w Przemyślu

Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Lubeni

0

最佳解答

  • Eppich Maria
    Eppich Maria ✭✭✭✭✭
    August 15, 2024 答覆✓

    Mattie, you may later clarify when the maiden name of Agnes, wife of Antonius Bieda shows up again. Right now I still think it is Agnes Bieda, born Blyzda, according to this record. But since the recorders at that time relied only on what they heard, as there were no written Identification Documents (IDs), there could be a variation of this spelling.

    0
  • MattieH
    MattieH ✭✭
    August 15, 2024 答覆✓

    That makes sense. Thank you. I appreciate it. Mattie

    0

個答案

  • Eppich Maria
    Eppich Maria ✭✭✭✭✭
    August 14, 2024

    Birth Record, Lubenia Roman Catholic Parish, dated 30th August 1818, of Josephus (Jozef in Polish) Bieda, House No. 146, an illegitimate son of Agnes Bieda, a widow after the death of her husband, Antonius (Antoni in Polish) Bieda, daughter of Valentinus (Walenty) Blysda (Pr. = pater or father). Witnesses: Mathias (Maciej) Kowalski, a farmer and Catherina (Katarzyna in Polish) wife of Antonius (Antoni in Polish) Bieda.

    1
  • MattieH
    MattieH ✭✭
    August 14, 2024 已編輯 August 15, 2024

    Dear Maria,

    Thanks very much for your help with this. I appreciate the clarification on "Pr." and the name Blysda which I interpreted as Myrda, and the surname. This Agnes Bieda not Agnes Myrda, and her father is Valentius (Walenty) Blysda?

    Can I use what is stated as "widow after the death of her husband Antonius Bieda", to narrow down the approximate date of Antonius' death (1818)? On a death record of one of his other children he is documented as the father (in 1816), so, I think, this would mean he died sometime between 1816 and 1818?

    Thank you, I appreciate it.

    Mattie

    1
Clear
No Groups Found

類別

  • 所有分類