Translation help, please
The record in question is the 9th down for Joan Jasper
Can you tell me what I have correct and incorrect?
Joan died on 5 July 1812 and was buried on 6 July 1812
He was age 34
Can you tell what is being said about him in those words right after his name?
THANKS
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/vechta/damme-st-viktor/KB13/?pg=10
Comentários
-
Died: 5 July 1812.
Buried: 7 July 1812.
Deceased: Joan. [Johann] Jasper, _____? from "Dümerloh." [= Dümmerlohausen], 34 years,
Male gender: "1".
Comment: Dümmerlohausen is approximately 4 miles east of Damme. Here is the link for Dümmerlohausen from Meyers Gazetteer: https://www.meyersgaz.org/place/10383004
Johann's occupation escapes me; maybe "Kötter"? = cottager. I am not sure what the first letter is.
0 -
Thanks. I was thinking it would make sense that his occupation may have been listed. That seems to be typical of death records of male adults.
0 -
First letter is a "K". Problem is - he uses a different K for names - but when you look at
with "Kind von 8 Tagen" - there we have this character again.
Kötter has several synonyms (I have Katner in my wifes family): a small farmer, living in a "Kate".
0