Please translate the 1843 marriage record of (1) Moses Aron & Hanne Posnanski...
... and if possible, the German transcription too.
Here is where I found this record:
Thanks so much!!
Heidi
Melhor resposta
-
Hello Heidi,
here comes my transcription/translation (column headings in bold):
Transcription:
No. 1
Name des Ortes: Mogilno
Vor- und Zunamen der sich Verheirathenden: Moses Aron, Hanne Poznanska
Tag und Ort des Aufgebots: Neunzehnten Februar 1800 Dreiundvierzig
Tag der Trauung: Achtundzwanzigsten Februar 1800 Dreiundvierzig
Gewerbe des neuen Ehepaares: Schneider
Alter der beiden Eheleute: 25 J, 22 J.
Vor- und Zuname der beiderseitigen Eltern des Ehepaares: Aron Moses und Guetie(?) geb. Abraham; Juda_? Poznanska Wittwe des Eisac? Poznanski
Wohnort und Gewerbe derselben: Schneider; Einlieger
Anmerkung: <signatures>
--------------------------------------
Translation:
Name of the place: Mogilno
First names and surnames of those getting married: Moses Aron, Hanne Poznanska
Day and place of the banns: 19 February 1843
Day of the wedding: 28 February 1843
Trade of the new couple: tailor
Age of both spouses: 25 years, 22 years
Name and surname of both parents of the couple: Aron Moses and Guetie(?) née Abraham; Juda_? Poznanska, widow of Eisac? Poznanski
Residence and trade of the same: tailor; tenant
Note: <signatures>
1
Respostas
-
Thank you once again Ulrich!! This is so helpful :)
Heidi
0