Please translate Bernard Aron Berliner's Death Record
I would love help with the untranslated handwriting (and if anything I translated is way off). I'm especially interested in what comes after "son of," and what comes after "Aron and Gittel geboren..."
Thanks so much,
Heidi
Here is a link to where I found this record:
https://www.familysearch.org/tree/person/memories/GDMP-B97
Melhor resposta
-
Transcription:
Nr. 36
Tremessen, am 25. April 1891
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Schneiderwittwe Johanna Berliner, geborene Pflaum wohnhaft zu Tremessen und zeigte an, dass ihr Ehemann der Schneider Berhard Aron Berliner, 76 Jahre alt, mosaischer Religion, wohnhaft zu Tremessen, geboren zu Welnau, Sohn des in Pudewitz(?) verstorbenen Schneider Aron und Gittel geborene unbekannt, mosaische Eheleute, zu Tremessen in seiner Wohnung am 24 ten April des Jahres 1891 nachmittags um zwölf Uhr verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und schreibt des Sabbats wegen nicht
Der Standesbeamte
pp. Boethelt
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Tremessen, am 25. April 1891
Der Standesbeamte
Boethelt
Translation:
No. 36
Tremessen, April 25, 1891
Before the undersigned registrar appeared today the tailor's widow Johanna Berliner, née Pflaum, personally known, living in Tremessen, and stated that her husband, the tailor Berhard Aron Berliner, 76 years old, of the Mosaic religion, living in Tremessen, born in Welnau, son of the tailor Aron who had died in Pudewitz(?) and Gittel with unknown maiden name, Mosaic spouses, had died in his apartment in Tremessen on April 24, 1891, in the afternoon at twelve o'clock.
Read aloud, approved and (does not write because of the Sabbath)
The registrar
pp. Boethelt
The agreement with the main register certifies
Tremessen, April 25, 1891
The registrar
Boethelt
1
Respostas
-
Thanks so much!!! :)
0