Proofreading: Can someone help to proofread my translations of two records?
I received microfiche copies of the baptism and marriage records for Anna Stender from the Archives in Neumünster. They are not very clear but mostly legible. They also sent me transcriptions of the records which I have subsequently tried to translate.
I have two requests:
1. I would appreciate someone proofreading my translations of these two documents to make sure I have not made any errors. There are a couple of places where I had no idea what was meant (viz….. Gr. Harrier; Kl. Harrier; jetzt verheiratete Sorgenfrei zu Broklande; d.d.) and would appreciate your help to translate these properly.
2. Could you also give your opinion as to whether you think this is the same Anna Stender in both records. Her parent’s names seem to be different in the two documents. Or am I misreading it?
Thanks in advance for your help with my request.
Regards,
Ian
Melhor resposta
-
Hi Ian,
1) Yes
2) Yes
3) Yes 😄 ... with some minor adjustments (ehel.=ehelich means legitimate). Here is my version:
The servant Johann Christian Ulrich, legitimate son of the day labourer Joachim Detlef Ulrich and Margaretha Elisabeth née Schurbaum of Broklande, [was married] with Anna Catharina Stender, legitimate daughter of the deceased day labourer Hans Stender and Katharina Maria, now married Sorgenfrei, of Broklande.
Wishing you a great weekend!
Ulrich
1
Respostas
-
Gross Harrie and Klein Harrie are two villages just northeast of Neumünster
https://www.meyersgaz.org/place/10986035
I'm not sure how to best translate "jetzt verheiratete Sorgenfrei zu Broklande". She is "now married" but I'm seeing that Sorgenfrei could be a surname or a place. Given the structure of the sentence I would lean toward "now married to Sorgenfrei of Broklande".
The parents are different for these two Anna Stenders. I don't think they are the same person.
1 -
Thanks Greg.
Yes, I thought so too (that they are different Anna Stenders). I know the marriage record is correct because the names Johann and Anna appear on their daughter's marriage record, so the baptism must be incorrect. I'll have to ask the Archives to look at their records again for me.
As for the meaning of "Sorgenfrei", that is very important that I find out what that means. So I might just leave this query of mine open for a bit in case someone can answer it for me. I might even pop it in to a FB group to see if anyone has any thoughts.
Thanks for your help with my other questions,
All the best,
Ian
0 -
Hi Ian,
"Sorgenfrei" is the (new) family name of Katharina Maria in her second marriage. Sorgenfrei (literally worry-free) is not too uncommon as a family name, in particular in Schleswig-Holstein, see https://nvk.genealogy.net/map/1890:sorgenfrei
1 -
Hi Ulrich,
Good to hear from you. I have to admit I'm still confused by this. I was just going to write to you to see if you could help me out with it.
First, do you agree that the baptism record the Archives has provided (above) is the incorrect Anna?
Second, is this what happened? Anna's father Hans died, and his wife remarried and now goes by the name Katharina Maria Sorgenfrei. ?
Third, is my translation below of the first part of the marriage record correct? And if not could you fix it please?
Der Dienstknecht Johann Christian Ulrich, ehel. Sohn des Tagelöhners Joachim Detlef Ulrich und Margaretha Elisabeth geb. Schurbaum zu Broklande, mit Anna Catharina Stender, ehel. Tochter des weiland Tagelöhners Hans Stender und Katharina Maria jetzt verheiratete Sorgenfrei zu Broklande.
The servant Johann Christian Ulrich, spouse, son of the day labourer Joachim Detlef Ulrich and Margaretha Elisabeth née Schurbaum of Broklande married Anna Catharina Stender, spouse, daughter of the deceased day labourer Hans Stender and Katharina Maria Sorgenfrei of Broklande.
After writing the above, the penny dropped. Fingers crossed now 🤞that I get a Yes, Yes, Yes to my questions!
My very best,
Ian
0 -
Ulrich: I forgot to @Ulrich Neitzel you my response up above to your response just now.
0 -
Ha! Nice. Thanks again @Ulrich Neitzel
I found some records of Katharina in Ancestry (I think). She later has an illegitimate child called Jochim in 1841 (she must have been pretty old) to a guy called Möller. She later marries him (I think). One record has some info which looks like it might be useful (I think). So I might send it to you to have a quick look over. Katharina is looking like she might be an interesting character. And given that she is my 4th great grandmother I need to follow the DNA trail I guess.
My best,
Ian
0