Phrase explaining cause of death in 1728 burial record in Pfalz
Could I get help confirming the phrase that explains the death circumstances in this 1728 burial record for Maria Sara Röller in Mühlhofen: I read it as "welches an den porpplen so bef 3. Tag wöchreben, und der 13. Dießes gestarben" which I translated loosely as "which followed measles bedridden for 3 days and her death on the 13th"
Thanks!
Transcription:
1728
D. 14ten Julius Wurde alhier Philipp Jacob Röller burger alhier, ein töchterlein begraben, nahmens Maria Sara, welches an den porpplen so bef 3. Tag wöchreben, und der 13. Dießes gestarben, seines alters 1 Jahr 9. Monat und 23 Tag.
Translation:
1728
On the 14th July, a little daughter of Philipp Jacob Röller [middle-class] citizen here, named Maria Sara, was buried here, which followed measles bedridden for 3 days and her death on the 13th, at her age of 1 year, 9 months and 23 days.
Reformed Church in Mühlhofen
Burial record for Maria Sara Röller, 1733
Image downloaded from Archion.de 25 May 2022; Image 105:
https://www.archion.de/en/viewer/?no_cache=1&type=churchRegister&uid=52125
Melhor resposta
-
Hello Tom,
You are on the right track with your interpretation of this phrase.
I read: welches an den porppeln so be_? 3. Tag währeten?, und den 13 dießes gestorben
I am not completely sure of the word "währeten". I have found different meanings along the lines of "lasted" or "endured".
So I would translate the phrase along the lines of the following:
. . . who from measles which lasted three days, died on the 13th of this month
. . . who endured measles for three day and died on the 13th of this month
. . . who was ill with measles which lasted three days and died on the 13th of this month
These are all interpretations which match well with your original translation.
Regarding "porppeln":
Ernest Thode, German-English Genealogical Dictionary, defines the word (which he spells as "Porpeln") as: "measles; pox".
2
Respostas
-
Thanks @Robert Seal_1 : I thought it was 'währeten' too, but couldn't find any version of it in the dictionary, so was tempted to read it as 'wöchreben' as something related to a 'childbed' akin to a mother dying in her 'childbed'. The overall meaning does seem pretty clear, though.
0 -
You're welcome, Tom.
0