Need help for translation from russian/ french or english
Hello !
I need help to traduce some birth and wedding acts from russian to french ( or english ).
Thanks :)
Julia
Comments
-
@JuliaChampeil Please post the documents, or the URL to the documents, so they can be reviewed. Thank you
1 -
Thank you :)
Here they are:
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych ( number 18 )
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (number 8)
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (number 100)
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (number 12)
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (number 19)
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych (number 146)
0 -
Hello !
I would also need hepl for this act ( number 33 )
Metryki - Skanoteka - Baza skanów akt metrykalnych
Thank you so much.
0 -
0
-
Translated from Russian:
Birth Record No. 18, Krzynowłoga Mała Parish, of Andrzej Wojtalik, born in village Krzynowłoga Mała on 31st January 1874, christened on 1st February 1874, son of Antoni Wojtalik, a laborer living in village Krzynowłoga Mała, 25 years old, and of his wife, Anna, born Kaliszewska, 20 years old. Witnesses: Jozef Kaliszewski, a laborer, 38 years old, and Karl Rejnert, a scroll maker, 45 years old, living in village Krzynowłoga Mała. Godparents: Jozef Kaliszewski and Franciszka Matusiak.
Translated from Russian:
Marriage Record No. 8, Pawlowo Koscielne Parish, dated 18th February 1900, of Marian Bartnicki, a bachelor, soldier on leave from Army, he is 28 years old, born in Chrusciele, Parish Paluki, he lives with his parents, employees, in Pawlowo, he is son of Jozef Bartnicki and Ludwika, born Kuczynska, married couple Bartnicki, and of a maiden, Marianna Kowalska, 22 years old, born and living in village Pawlowo with her parents, employees, she is daughter of Stanislaw and Wiktoria, born Zbrzyska, married couple Kowalski. Three Marriage Banns published. No prenuptial agreement. Religious Marriage Ceremony performed by the Priest. Witnesses: Leon Zalewski, a farmer, 40 years old, and Adam Batogowski, a farmer, 32 years old, both living in village Pawlowo.
Please note in Guidelines for Polish Community:
- Each community member should limit their record translation discussions to two posts per day.
- If you have two translation discussions that are in the queue to be answered, please wait until one has been answered before posting another.
I will continue translating your records in Russian 2 per day.
0 -
Translated from Russian:
Birth Record No. 100, Węgra Parish, of Marianna Balcerkowska, born in Mchowo on 25th September 1879, christened on 28th September 1879, daughter of Jozef Balcerkowski, a servant living in village Mchowo, 26 years old, and of his wife, Anna, born Kostrzewska, 23 years old. Witnesses: Jan Majewski, 28 years old, and Walenty Nowocinski, 35 years old, laborers living in village Mchowo. Godparents: the above-mentioned Jan Majewski and Katarzyna, his wife.
0 -
Translated from Russian:
Marriage Record No.12, Krzynowłoga Mała, dated 13th February 1873, of Antoni Wojtalik, 23 years old, a bachelor, born in Dzierzgowo Parish, Dzierzgowo village, son of deceased Aleksander Wojtalik and of his living widow, Franciszka, born Pieniek, she is a laborer living in village Krzynowłoga Mała, he lives with his mother, and of a maiden, Anna Kaliszewska, born in village Mchowo, Parish Węgra, she is daughter of deceased Andrzej Kaliszewski and Agnieszka, born Kamińska, she is 20 years old, lives with her brother in village Krzynowłoga Mała. Three Marriage Banns published in this Parish Church. Oral permission of the mother of the bride was granted, also oral permission of Jozef Kaliszewski, a farmer in village Krzynowłoga Mała was granted, in the presence of Jan Kuliszewski, an owner, living in village Mchowo. No prenuptial agreement. Religious marriage ceremony performed by local Priest. This record was read and signed. Witnesses: Leon Jaworski, a farmer, 60 years old, and Piotr Mieliwodzki, a laborer, 44 years old, living in Krzynowłoga Mała.
0