Sweden - Transcription and Translation of Probate record for Kierstin Andersdotter
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0101488_00365
I am think this gives names of spouses and place where her children are living at the time of her death.
Comments
-
Transcription:
År 1815 den 16de Januar Blef Laga Boförtekening förätad Efter afledene manen Erik torstenson i öster Ban? och däs? hustrud? Kirstin andersdotter som genom döden afl. den föra i desember månad 1814 den senare i Januari 1815 ock
Efter sig lefnad 70? å manes wägnar däs närmaste arfinge däs systers doter stina swendoter med sin man Jan Nilsson i Lund ock å hustruns sida 5 st Barn son swen Larsson i hagbyn? anders Larsson ock Dotern maria? gift med Jöns andersson i östersbyn Lisa Larsdoter med sin man Nils Janson i wika Doteren Kirstin med sin man Pär Nilsson i nederne strand ala mynda ock närvarande Egendome upgafs på sät som fölger NämdligenTranslation:
On January 16, 1815, a legal inventory was made after the death of Erik Torstenson in Österby? and his wife Kirstin Andersdotter, who died in December 1814 and January 1815, respectively. Surviving are on the side of the husband his closest heir, his sister's daughter Stina Swensdotter with her husband Jan Nilsson in Lund, and on his wife's side, five children: son Sven Larsson in Hagbyn?, Anders Larsson, and daughter Maria, married to Jöns Andersson in Österbyn, Lisa Larsdotter with her husband Nils Janson in Vika, daughter Kirstin with her husband Pär Nilsson in Nederne Strand. All property was declared as follows, namely
0 -
@Ulrich Neitzel Oh! I hadn't considered that they would combine the probate record for both of them since they died so close together.
Thank you so much.
0