Translating a death date - Feast Days 1774
I am trying to determine the correct death date of a baby:
Hans Pehrsson 1774-1774
MKJL-VND
At first, I read the record as stating Hans died on 14 August 1774 (less than a year of age).
Now, I'm thinking it says he died on Trinity (then some characters I can't make out) 14 August. Does that mean he died on 14 p. Trinitatis? That would be 4 September 1774.
Not being able to read the record myself, I don't know if the date indicates a death date or a burial date. I am just assuming it is a death date. If anyone fluent in Swedish can make out more of the record, I would appreciate that information.
Thank you,
Julia
Comments
-
The date at the beginning of the entry is Sunday 11 past Trinity which is 14 August in 1774. This is the burial date. The record says he passed away on Thursday morning (I would presume, the Thursday morning immediately preceding the burial) so that would be 11 August 1774. At the end of the entry, it gives his age as 12 weeks.
There is much more in this record than I can read but @Ulrich Neitzel may be willing to give a more thorough translation of the entry so I will provide a link for the record in Riksarkivet: https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0013890_00257#?xywh=3016%2C1889%2C3461%2C1679&cv=256 .
0 -
Here is my transcription:
Dom: XI. Post Trinit: elr d. 14. Augusti
forleden Torsdags förmiddag blef til grafven befordrad, nu
wår i Herranen Sal: Xstendoms Broder?, som war Soldatens
af Kongl. Dahl Regementet, ährl: ock manhaftige Pehr Erson
Flundras Sal: lilla Son Hans ifrån Tykbo, hwilken föddes ibm:
nästweckan medie Maii detta år, af ährl: ock Xstl: föräldrar,
fadren Nyssnämde, ock modern hustru Christina Hansdotter,
hwilka strengt? efter then naturliga födelsen, låto befordra
denna sin 2: Son til åtniutandet af thet H: dopelsens Sachrament.
ock emedan hans lefnad warit kort, ty är om honom ey något
fördelas at anföra; ock beträfande döds tilfället, XXXX
XXXX XXX XXXXXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXXXX fans
denna lilla Sonen förleden Söndagsmorgon, klockan tu, död
Liggande wid sin moders sida. Dereiist? has korta levnad blef
sluten med 12 wekorand the translation:
11th Sunday after Trinity, i.e., August 14th
Last Thursday, our brother in the Lord Hans, the little son of the soldier in the Royal Dala Regiment, the honorable and manly Pehr Erson Flundra from Tykbo, was laid to rest. He was born there in the second week of May this year, to honorable and Christian parents, the aforementioned father and his wife the mother Christina Hansdotter, who directly after the natural birth brought him, their second son, to the sacrament of holy baptism. Since his life was short, there is nothing to report about him. Regarding the circumstances of his death, XXXX XXXX XXX XXXXXXXXXX XXXXXXX XXXXXXXXXX this little son was found dead last Sunday morning at two o'clock lying beside his mother. His short life
ended at 12 weeks.My comment:
The burial took place on the Thursday before the 11th Sunday after Trinity, so on August 11. Hans died the Sunday before, on August 7.
0 -
Thank you Norm and Ulrich!! This is wonderful!
0
